-
Federico M..
User deleted
Sto per ricominciare a tradurre nuove pagine. Ora che il cane e il coniglio sono apparsi in un nuovo gioco, disponibile anche in Italia, sono sicuro che molta più gente sarà interessata a questa mia iniziativa.
IMPORTANTE: qualcuno ha un buon font per fumetti da usare per le vignette?. -
.
Semplicemente Oscuro Signore dei Fagiani,
conquista dell'ideale 7i%- Group
- Member
- Posts
- 6,586
- Location
- Svervegia, Palazzo Presidenziale
- Status
- Offline
http://www.blambot.com/
prova a cercare qua, quelli con il pallino rosso a sinistra sono a pagamento gli altri free. -
Federico M..
User deleted
Una nuova pagina per voi! Spero i testi siano abbastanza leggibili. Non c'è molto da commentare, se non accennare al fatto che "stormtrooppeggianti" è la traduzione del termine "stormtrooping" che in gergo indica il vestirsi con costumi alle feste come convention di fumetti, telefilm etc. Qui il gioco di parole sta ovviamente nel fatto che Stormtrooper è anche il nome con il quale vengono chiamati quei soldati imperiali in Star Wars. Gioco di parole intraducibile.
Questo è la seconda pagina dedicata a Star Wars che pubblico, Purcell ne fece in tutto tre, legate più o meno coerentemente tra loro. Questa che ho pubblicato ora descrive le azioni precedenti a quella che avevo già pubblicato.
La versione originale, come sempre, anche se a bassa risoluzione, la linko da un altro sito, per non avere problemi di copyright, anche visto il fatto che recentemente il libro che contiene queste pagine è stato ristampato.
Ringrazio diduz per un consiglio.. -
.
Qui-Gon: Worst Jedi Ever
- Group
- Administrator
- Posts
- 12,715
- Location
- L'antica Terra della Libertà
- Status
- Anonymous
Molto divertente e ben tradotta! Mi è piaciuta molto! . -
AndywinXp.
User deleted
BwAHAHAHAHAHAHH BELLO! . -
Speed King.
User deleted
"Basta frignare Sam. Lo beccherai la prossima volta"
Bel lavoro Fede. -
Voodoomaster.
User deleted
Bwahaahh bellissimo, gran lavoro fede ! . -
-Nanni-.
User deleted
Complimenti! ottimo lavoro! CITAZIONEPER FAVORE confrontate le due versioni e ditemi se c'è qualche errore di traduzione o se trovate un modo migliore di rendere una particolare frase. Qualsiasi altro consiglio è bene accetto!
A presto con altri fumetti di S&M tradotti!
appena ho tempo lo farò, ma mi fido del tuo lavoro. -
.
Ho notato un errore grammaticale nella tavola degli xwing, nella terza vignetta sam dice propio . -
Federico M..
User deleted
http://www.demauroparavia.it/87782
Dovrebbe essere una variazione popolare di "proprio". Ma se volete lo cambio.. -
..
-
0LM0.
User deleted
Questi fumetti saranno rpesenti nella raccolta che è uscita adesso? . -
.CITAZIONE (0LM0 @ 2/3/2008, 15:56)Questi fumetti saranno rpesenti nella raccolta che è uscita adesso?
Sì, ci saranno tutti i fumetti mai realizzati di Sam & Max, a parte quello web che è sul sito dei Telltale.. -
0LM0.
User deleted
Grazie a Federico M ho aquistato una o due settimane fa il fumetto, spero che arrivi presto, ho tanta voglia di studiarne la colorazione che a parer mio è molto intrigante
( a parte il disegno che è eccelso). -
.
Da qualche anno Purcell disegna però ormai con lo stile dell'avatar che sto usando io adesso e del fumetto on-line di Sam & Max. In un'intervista disse che adora disegnare, ma lo annoia molto passare a china, quindi ha adottato questo stile a metà strada tra la matita e la pittura vera e propria, quasi "abbozzato". Disse che per ora non ha voglia di tornare al tratto del fumetto classico. .