Ri-traduzione Monkey Island Special Edition

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Guybrush_Threepwood
     
    .

    User deleted


    Apprezzo comunque il pensiero :D
    Casomai gradirei molto, una volta finito il lavoro, un po' di feedback, visto che ho dovuto prendere delle scelte dolorose.
    Un esempio è l'incontro tra Guybrush e Meathook: ho voluto preservare la mitica gag della testa d'uovo, anche se effettivamente lui lo chiama in inglese cannon-ball head, testa di palla di cannone.
    Il problema è che quel genio che ha tradotto la SE, lo chiama "testa di cannone", il che fa perdere assolutamente senso a tutta la battuta.
    Prima pensavo che il problema del traduttore fosse il fatto di aver chiaramente tradotto il tutto senza avere il gioco davanti, quindi totalmente fuori dal contesto.
    Vedendo altre uscitacce infelici, però, mi spiace ma inizio a dubitare seriamente della sua competenza.
    Comunque, un altro esempio di scelta è quando Shinetop parla di "Davey Jones locker". In italiano viene tradotto come "l'armadietto di Davey Jones", che in realtà sarebbe LO SCRIGNO di Davey Jones.
    Qui il dubbio è: lasciare la vecchia traduzione "sotto una pietra in fondo al mare" o modificare la nuova con "lo scrigno di Davey Jones"?
    Si accettano consigli!

    Ah dimenticavo, la traduzione che sto usando è quella CD!
     
    .
127 replies since 22/7/2009, 20:45   9535 views
  Share  
.