Ri-traduzione Monkey Island Special Edition

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Guybrush_Threepwood
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (maff.brush @ 29/7/2009, 11:22)
    Che ne dici di modificare nello stesso modo anche la vecchia versione con scummtr? Poi magari puoi postare il txt. Così quando (e se) capiremo come non far sparire il doppiaggio ci potremo basare sui file modificati.

    Il fatto è che ci ho già tentato, ma il doppiaggio sparisce se utilizzi stringhe di dimensione diversa dall'originale. Questo può essere un grosso problema, bisognerebbe capire in che modo modificare il controllo di lunghezza stringa.
    Appena torno mi metto al lavoro, esami permettendo!

    Edit: comunque sì, posso farlo senza problemi e postare qui il txt :)

    CITAZIONE (zum @ 29/7/2009, 11:23)
    CITAZIONE (Guybrush_Threepwood @ 29/7/2009, 10:41)
    tranne la risposta "Ed anch'io ho una piccola PUNTA per te. CAPITO?", che faceva veramente pietà ed a cui preferisco la nuova e più fluida "Che lingua TAGLIENTE. Mai quanto la mia SPADA però".

    ma a me piaceva :(

    Dici? Uhm sento odore di poll :) Scherzi a parte, mi interessano molto i vostri pareri! Se mi rendo conto che il vecchio insulto è migliore, lascio il vecchio! Inizialmente il progetto era volto a rimpiazzare TUTTO con la vecchia versione, ma siccome anch'essa presentava qualche sporadica incongruenza, l'obiettivo è cambiato e mira a mixarle e/o modificarle leggermente per avere la traduzione migliore e più fedele possibile.
    Tutti i vostri pareri sono assolutamente presi in considerazione, attendo con ansia e spero anche in un parere del Diduz.
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Aspirante Re dei Pirati

    Group
    WJ Radiofeccia
    Posts
    4,304
    Location
    Dantooine. Accademia Jedi

    Status
    Offline
    Per modificare la lunghezza delle stringhe devi lavorare in esadecimale e modificare la memoria assegnata ad ogni stringa, ma se non l'hai mai fatto è alquanto difficile. Se vuoi provare per realizzare una traduzione superba allora cerca una guida su Google, armati di FreeHexEditor e parti!
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Semplicemente Oscuro Signore dei Fagiani,
    conquista dell'ideale 7i%

    Group
    Member
    Posts
    6,586
    Location
    Svervegia, Palazzo Presidenziale

    Status
    Offline
    non devi dare retta a zum a lui tutto quello che è old piace :zizi: indistintamente
     
    .
  4. lparcshinoda
     
    .

    User deleted


    allora, in teoria la nuova traduzione aveva 2-3 punti in cui era leggermente tradotto meglio ed in modo contestuale ... ma niente di esaltante ... anche in quei casi cmq la vecchia si comportava egregiamente (raramente ho notato che la vecchia era un pò da cambiare, almeno andando a memoria).

    Circa quell'insulto in particolare ... la traduzione NUOVA è più scorrevole, è vero ... ma è difficile azzeccare la risposta xkè poco collegata all'insulto stesso... e con la NUOVA traduzione risulta un pò pià complessa da capire durante la partita.

    Poi vabbe .... per un MI classico in ITA aspetteremo ;) cmq ottmo lavoro. Appena la posti testo direttamente la 1.1 e ti segnalerò gli errori ad Agosto.

    ps. la 1.1 è tradotta interamente ? cosa mancherebbe ? Grazie.
     
    .
  5. Guybrush_Threepwood
     
    .

    User deleted


    Verissimo! Purtroppo proprio quell'insulto sarebbe in realtà un gioco di parole intraducibile a meno di una genialata... TIP significa sia PUNTA che CONSIGLIO, quindi lui ti parla di darti una lezione e tu gli rispondi che hai anche tu un consiglio/punta da dargli...
    Mah, vedremo un po' :)
    Per la 1.1, dovrebbe avere oltre il 70% ritradotto com'era prima (o riadattato a dovere!), ora non ricordo esattamente cosa manchi ma dovrebbe essere ben più godibile di prima!

    CITAZIONE (DJ_Jedi @ 29/7/2009, 12:42)
    Per modificare la lunghezza delle stringhe devi lavorare in esadecimale e modificare la memoria assegnata ad ogni stringa, ma se non l'hai mai fatto è alquanto difficile. Se vuoi provare per realizzare una traduzione superba allora cerca una guida su Google, armati di FreeHexEditor e parti!

    Beh, in realtà è quello che ho già fatto per fare la nuova traduzione: usare HEX Editor e scummtr.
    Ciò che dico è che le stringhe della versione CLASSICA (sotto alla SE) devono avere la stessa medesima lunghezza dall'inglese all'italiano perchè vengano riconosciute come "valide" per essere doppiate regolarmente.
    Diverso è il caso della SE, in cui ogni stringa ha a disposizione un array di char abbastanza lungo da contenere frasi lunghissime, purchè si termini la stringa impostando l'ultimo byte a 00.
    Non saprei come eludere il controllo lunghezza nell versione CLASSICA, non basta un editor esadecimale :)
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Aspirante Re dei Pirati

    Group
    WJ Radiofeccia
    Posts
    4,304
    Location
    Dantooine. Accademia Jedi

    Status
    Offline
    In realtà basta per tutti i giochi, solo che alcuni sono più difficili di altri da realizzare. Ad esempio la traduzione amatoriale di ShenMue ha dato molti problemi in questo campo, ma risolti alla fine con un Hex Editor. Devi solo trovare il modo corretto per farlo.
     
    .
  7. Guybrush_Threepwood
     
    .

    User deleted


    Ah, buono a sapersi! Bella notizia :)
    Grazie della dritta, magari ci proverò a lavorare su una volta terminata la ritraduzione della SE.
    Ho quasi finito di tradurre (e non ritradurre perchè l'originale era improponibile) Zak McKracken, ma la versione FM-Towns che purtroppo non fu mai tradotta, almeno per quanto ne sappia. Non so se qualcuno l'abbia già fatto, in ogni caso posterò presto anche quella.
     
    .
  8. lparcshinoda
     
    .

    User deleted


    io so di una traduzione di Zak FMtowns, se mi dai tempo domani ti dico da parte di chi (o smentisco), ora non ho tempo. Cmq ottimo lavoro, se sapessi come fare ti darei 1 mano.
     
    .
  9. lparcshinoda
     
    .

    User deleted


    segnalo che lo shopkeeper ti chiama "hey, fancy pants" che sarebbe "ehi belle braghe" ... la vecchia traduzione (ed anche la tua) segnala "ehilà Damerino" .... personalmente preferisco stare più in linea con l'inglese, soprattutto quando non sta male ....
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Aspirante Re dei Pirati

    Group
    WJ Radiofeccia
    Posts
    4,304
    Location
    Dantooine. Accademia Jedi

    Status
    Offline
    La traduzione di Zak per FM Towns c'è, io la usavo...
     
    .
  11. Guybrush_Threepwood
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (lparcshinoda @ 30/7/2009, 12:07)
    segnalo che lo shopkeeper ti chiama "hey, fancy pants" che sarebbe "ehi belle braghe" ... la vecchia traduzione (ed anche la tua) segnala "ehilà Damerino" .... personalmente preferisco stare più in linea con l'inglese, soprattutto quando non sta male ....

    Verissimo, mea culpa. Scelta personale, perchè "fancy pants" sarebbe letteralmente "braghe/pantaloni fantasiose/i", e non so perchè non mi sfagiolava granchè il semplice "belle braghe". Sarà anche per nostalgia, il vecchio "ehilà, damerino" mi ha sempre fatto ridere!

    CITAZIONE (DJ_Jedi @ 30/7/2009, 12:51)
    La traduzione di Zak per FM Towns c'è, io la usavo...

    Azz... Oldgamesitalia la aveva, ma ora è sparito... Qualche posto dove trovarla?
     
    .
  12. Grogdrinker
     
    .

    User deleted


    Lascia la traduzione vecchia ti prego!!!! :cry:
     
    .
  13. maff.brush
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Guybrush_Threepwood @ 30/7/2009, 14:16)
    CITAZIONE (DJ_Jedi @ 30/7/2009, 12:51)
    La traduzione di Zak per FM Towns c'è, io la usavo...

    Azz... Oldgamesitalia la aveva, ma ora è sparito... Qualche posto dove trovarla?

    http://ust.oldgamesitalia.net/patches/Zakita.rar
     
    .
  14. Guybrush_Threepwood
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Grogdrinker @ 30/7/2009, 14:30)
    Lascia la traduzione vecchia ti prego!!!! :cry:

    L'idea è quella

    CITAZIONE (maff.brush @ 30/7/2009, 14:47)
    CITAZIONE (Guybrush_Threepwood @ 30/7/2009, 14:16)
    Azz... Oldgamesitalia la aveva, ma ora è sparito... Qualche posto dove trovarla?

    http://ust.oldgamesitalia.net/patches/Zakita.rar

    Grazieee! Bene, ho sprecato 3 giornate per tradurmi un gioco già tradotto :huh:

    Edit: ho modificato il primo post, e messo la versione 1.1
    Ci si becca ad Agosto, ciao gente!

    Edited by Guybrush_Threepwood - 30/7/2009, 15:31
     
    .
  15. Uberxxx
     
    .

    User deleted


    Ciao,

    Personalmente non cambierei una virgola della vecchia versione, penso che gli errori facciano parte della storia di questo gioco comuque la decisione finale spetta a te il lavoro è tuo :lol:

    Io mi stavo muovendo per cercare qualcuno disposto al doppiaggio in ita di questa versione ma non è cosa facile, ho dato un' occhiata a come è strutturata la directory dei file audio e purtroppo invece di tanti file wav ci sono dei bei contenitori xwb con la quale non ho proprio confideza, io sono un tecnico del suono non un programmatore :angry:

    aaa quasi dimenticavo...bravissimo!! e complimenti per il lavoro che stai facendo
     
    .
127 replies since 22/7/2009, 20:45   9535 views
  Share  
.