-
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Salve, come avevo annunciato, ho rilasciato una prima versione della ri-traduzione della special edition.
C'è ancora del lavoro da fare, ma gli errori più grossolani quali "orzata" o "possente pirata" sono spariti.
Ci tengo anche a far notare che mi sono servito della traduzione originale di Maria Zino, dunque non si tratta di una traduzione personale ma semplicemente di un lavoro di sostituzione per rendere grazie all'edizione speciale come si deve!
EDIT: rilascio versione 1.1
Edited by Guybrush_Threepwood - 30/7/2009, 15:30File AllegatoMISpecialEditionITA1.1.rar
(Number of downloads: 318)
. -
christex77.
User deleted
Grazie.
La provo subito.
Sai per caso se la traduzione potrebbe creare dei problemi ai vecchi salvataggi giocati con la traduzione originale ?. -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
No, puoi tranquillamente ricaricare.
Io stesso sono costretto a ricaricare continuamente per fare il testing di alcune parti.
Fammi sapere se c'è qualche problema. -
thamior85.
User deleted
Ti ringrazio, sei un santo! se hai bisogno di una mano fammi sapere! dal 1 di agosto sono in ferie e un lavoro come questo non dovrebbe rubare tantissimo tempo, ma se ci tieni a farlo tu nessun problema
Aspettiamo con ansia la 1.1. -
Broly97.
User deleted
Non mi sarei mai aspettato uscisse così presto, adesso a provo . -
Broly97.
User deleted
Non funziona proprio, diventa inglese e si tolgono le voci, mi tocca reinstallare tutto . -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Uhmmmm molto strano! Ho provato a passarlo ad un mio amico e va...
Sei sicuro di aver messo tutto al suo posto? speech.info va dentro audio e uiText.info va dentro localization. Fammi sapere se risolvi!. -
Broly97.
User deleted
Ho fatto tutto come era scritto nel readme . -
Broly97.
User deleted
Riprovato, ora funziona . -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Perfetto, meno male! . -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
CITAZIONE (thamior85 @ 24/7/2009, 10:20)Ti ringrazio, sei un santo! se hai bisogno di una mano fammi sapere! dal 1 di agosto sono in ferie e un lavoro come questo non dovrebbe rubare tantissimo tempo, ma se ci tieni a farlo tu nessun problema
Aspettiamo con ansia la 1.1
Caspita, mi sono dimenticato di risponderti
Allora, in teoria dovrei quasi aver finito, non si tratta di volerlo fare necessariamente io da solo, ma in pratica siamo in dirittura d'arrivo: circa l'80% delle linee di testo sono state riconvertite, e può darsi che per il primo agosto sia tutto concluso
Nel caso non lo sia, una mano è sempre ben accetta!. -
.
dipende io potrei dare una mano, tu cosa usi per vedere i testi originali? . -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Ave, conterraneo!
La traduzione classica l'ho rippata con scummtr, mentre i file della SE li sto modificando con HEX Editor.
La cosa pallosa è che ogni volta che modifichi qualunque stringa devi ricordarti di dare al byte successivo il valore 00 come flag di riconoscimento fine stringa. Inoltre, ognuna delle 5 versioni ha a disposizione un certo numero di byte per frase, e se inavvertitamente sfori crasha tutto. -
.
capisco
non vedo come possa aiutarti più di quel che potrei visto che hai tutti i mezzi e le conoscenze necessarie
e il gioco, che io non ho
a proposito, da che versione prendi la traduzione, da quella floppy o cd?. -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Apprezzo comunque il pensiero
Casomai gradirei molto, una volta finito il lavoro, un po' di feedback, visto che ho dovuto prendere delle scelte dolorose.
Un esempio è l'incontro tra Guybrush e Meathook: ho voluto preservare la mitica gag della testa d'uovo, anche se effettivamente lui lo chiama in inglese cannon-ball head, testa di palla di cannone.
Il problema è che quel genio che ha tradotto la SE, lo chiama "testa di cannone", il che fa perdere assolutamente senso a tutta la battuta.
Prima pensavo che il problema del traduttore fosse il fatto di aver chiaramente tradotto il tutto senza avere il gioco davanti, quindi totalmente fuori dal contesto.
Vedendo altre uscitacce infelici, però, mi spiace ma inizio a dubitare seriamente della sua competenza.
Comunque, un altro esempio di scelta è quando Shinetop parla di "Davey Jones locker". In italiano viene tradotto come "l'armadietto di Davey Jones", che in realtà sarebbe LO SCRIGNO di Davey Jones.
Qui il dubbio è: lasciare la vecchia traduzione "sotto una pietra in fondo al mare" o modificare la nuova con "lo scrigno di Davey Jones"?
Si accettano consigli!
Ah dimenticavo, la traduzione che sto usando è quella CD!.