TALES OF MONKEY ISLAND - SOTTOTITOLI IN ITALIANO - FINALMENTE ONLINE L'EPISODIO 5

con le versioni 3.00 rivedute e corrette di tutti i precedenti capitoli!!!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Flame of Revenge

    Group
    Member
    Posts
    6,898
    Location
    Katane

    Status
    Offline
    Quoto con Voodoo..

    Ti dirò ad "annunciazione progetto" ero un pò scettico sull'utilità di questo lavoro, ma "giocandoci" fa davvero , davvero effetto!
    Magari poi da "fan" può uscire una traduzioen anche migliore , anche se non penso si affidino a distributori locali, in questo caso
    (vah, voglio evitare un MISE :D)

    Te ne dico uno che ho incontrato stamattina , per esempio.

    Enchant The sword , hai messo "incantare la spada"
    Ortograficamente è giusto, ma enchant , (e lo si sente spesso in vari giochi fantasy) starebbe per "potenziare". Ok magari potenziare non è esattamente il amssimo, ma possiamo vedere di trovare un termine piu adatto :D

    Vado , e gioco subito e mi segno tutte le cose "storte" :D Spero di non trovarne, fin'ora non era affatto male
     
    .
  2. AndywinXp
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Nipperkin @ 11/11/2009, 21:09)
    CITAZIONE (AndywinXp @ 11/11/2009, 21:07)
    GRANDE! Ora lo provo, mentre sarebbe carino avere il file di testo originale per fare una revisione ortografica e quant'altro, si potrebbe avere? :)

    si se vuoi ti posto il file .langdb appena il pc mi fa hostare le cose
    e se vuoi ti passo anche il link per scaricare l'editor, se non ce l'hai

    @tutti:

    bella, fatemi sapere se avete qualche buona idea o se ci sono errori!

    Va bene.
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    Grande Nipperkin! Ho giocato fino allo scontro iniziale con Lechuck e devo dire che la traduzione è ottima e da un gusto tutto nuovo nel giocare. Per adesso non ho remore sulla traduzione, anzi, è davvero ben fatta! Comunque se trovo qualcosa segnalo :ahsisi:
     
    .
  4. Wlasvegas
     
    .

    User deleted


    Grande nipperkin, anche se non l'ho provato perchè non ce l'ho TOMI hai fatto un buon lavoro
     
    .
  5. Nipperkin
     
    .

    User deleted


    Sì anche io pensavo che fosse meglio che ci fosse una sola persona al lavoro, soprattutto perchè i dialoghi sono molto spezzettati, ovvero non seguono delle linee nei file, alcune parti sono disperse qua e là e serviva un po' di coerenza.

    Sono sicuro che ci siano errori, mi pare che ci sia una parola "oceano" sbagliata da qualche parte che non sono piu riuscito a beccare e soprattutto verso la fine della traduzione mi sono capitate delle frasi che credo di non aver interpretato bene.

    @Albo
    Ci avevo pensato un po a quell' "enchanted"... ho scelto incantata perchè fa continui riferimenti a incantesimi durante tutto quel pezzo e perchè provando ad immedesimarmi in una persona che ci giocava per la prima volta non riuscivo a trovare altri termini per far comprendere bene la cosa.
    Comunque consigli sul termine sono molto ben accetti se vi vengono in mente! (potenziata non so..)

    CONSIGLIO A CHI NON HA MAI GIOCATO AL PRIMO CAPITOLO di aspettare che prepari una versione revisionata così da evitare eventuali frasi incomprensibili!

    Comunque non avete idea di quanti spoiler ci sono dentro, ad esempio:

    SPOILER (click to view)
    Quando si parla di Morgan, c'è una nota fra parentesi quadre in cui fa anticipazioni riguardo al secondo capitolo come:
    [Con cui poi avrà un rapporto profondo]
    oppure:
    [Morirà da De Singe]


    E non ho ancora capito perchè ci sono... in effetti ho un po' di paura a tradurre il quarto capitolo! eheh

    Mi scuso ma non sono riuscito a trovare la soluzione per i caratteri accentati: appena scoprirò come inserirli farò una seconda patch.


    Posto il file di testo dei sottotitoli così potete revisionare le cose senza bisogno dell'Editor Telltale e di ttarchext.

    Grazie a tutti!

    EDIT: CHIUNQUE ABBIA IDEA DI COME APRIRE I FILE CON ESTENSIONE .FONT SI FACCIA VIVO.
    (i normali programmi per font non funzionano, quelli aprono i .ttf)

    Edited by Nipperkin - 12/11/2009, 14:27
    File Allegato
    Sottotitoli.txt
    (Number of downloads: 165)

     
    .
  6. dj jack
     
    .

    User deleted


    Preferisci che corregga il file txt e te lo rimandi oppure vuoi le linee che cambio? Se ti rimando il txt puoi poi usare un programma e fare un compare delle linee diverse.

    EDIT: sarebbe carino trovare dei titoli migliori in Italiano per i libri voodoo =)
     
    .
  7. Nipperkin
     
    .

    User deleted


    Dj jack, io pensavo di accogliere consigli e richiesti e di aggiornare patch, quindi se hai dei consigli su cui la maggio parte saranno d'accordo, modificherò il file!

    comunque sto riscontrando problemi ad aprire i dialoghi dell'episodio due, non trovo un langdb editor che li apra.

    EDIT: niente, falso allarme, li ho aperti. mentre aspetto riscontri sulla traduzione, inizio col secondo, ci sono meno dialoghi, sono già a un quinto del lavoro!

    Edited by Nipperkin - 12/11/2009, 16:30
     
    .
  8. dj jack
     
    .

    User deleted


    Sì, per correzioni intendevo cose minori tipo una revisione grammaticale, visto che a volte capita che parole abbiano due lettere invertite o cose così, non volevo alterare la traduzione in sé =) Facciamo un contest per i migliori titoli per i libri Voodoo come era successo per la versione originale? =D

    EDIT: specifico meglio: se ti serve una mano per la correzione grammaticale io ci sono =)
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Nipperkin @ 12/11/2009, 14:07)
    SPOILER (click to view)
    Quando si parla di Morgan, c'è una nota fra parentesi quadre in cui fa anticipazioni riguardo al secondo capitolo come:
    [Con cui poi avrà un rapporto profondo]
    oppure:
    [Morirà da De Singe]

    Incredibile! Comunque nel capitolo 4 ti anticipo che nei file ci sono
    SPOILER (click to view)
    le parole che Morgan sussurra a Guybrush prima di morire

    quindi fai attenzione a non rovinarti con gli spoiler.

    Ho messo questa discussione come importante, così tutti quelli che cercano i sottotitoli sapranno dove cercarla.
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    .

    Group
    Administrator
    Posts
    5,647

    Status
    Offline
    Grande Nipperkin!!!!!

    Ragazzi vi saluto, finalmente posso giocare anch'io a TOMI!!!!!!!!!!!!
     
    .
  11. Nipperkin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Gigi77 @ 12/11/2009, 18:20)
    Grande Nipperkin!!!!!

    Ragazzi vi saluto, finalmente posso giocare anch'io a TOMI!!!!!!!!!!!!

    Son felice per te!
    È ciò a cui tenevo, far giocare
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Terrore dei mari

    Group
    Monkey Island FAN
    Posts
    2,350

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Voodoomaster @ 12/11/2009, 12:43)
    E dove sta scritto che avrebbe scritto che la traduzione l'ha fatta assieme a qualcun altro ??

    :huh: :huh: :huh:
    E Hujo chi è, un sensitivo che sa che la traduzione non l'ha fatta da solo? Se ha ragione lui significa che l'ha letto sul forum, altrimenti hujo ha sbagliato.

    Per fartela in breve: ho ragione io (sempre) :sìsì:
     
    .
  13. Nipperkin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Mightypirate @ 12/11/2009, 18:17)
    Incredibile! Comunque nel capitolo 4 ti anticipo che nei file ci sono
    SPOILER (click to view)
    le parole che Morgan sussurra a Guybrush prima di morire

    quindi fai attenzione a non rovinarti con gli spoiler.

    Starò attentissimo :|:
     
    .
  14. Hujo
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Saga dei Gemelli @ 12/11/2009, 18:36)
    CITAZIONE (Voodoomaster @ 12/11/2009, 12:43)
    E dove sta scritto che avrebbe scritto che la traduzione l'ha fatta assieme a qualcun altro ??

    :huh: :huh: :huh:
    E Hujo chi è, un sensitivo che sa che la traduzione non l'ha fatta da solo? Se ha ragione lui significa che l'ha letto sul forum, altrimenti hujo ha sbagliato.

    Per fartela in breve: ho ragione io (sempre) :sìsì:

    Io ho detto (nn letto) che era la cosa ideale che ci lavorasse una persona sola (come è accaduto) e non un team come si stava cercando da fare all'inizio xkè così si evita di coordinare il lavoro di traduzione. Se sbaglia una sola persona è + facile da correggere rispetto a tante persone che hanno un livello di inglese differente

    Edited by Hujo - 12/11/2009, 18:53
     
    .
  15. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Nipperkin @ 12/11/2009, 18:37)
    CITAZIONE (Mightypirate @ 12/11/2009, 18:17)
    Incredibile! Comunque nel capitolo 4 ti anticipo che nei file ci sono
    SPOILER (click to view)
    le parole che Morgan sussurra a Guybrush prima di morire

    quindi fai attenzione a non rovinarti con gli spoiler.

    Starò attentissimo :|:

    Stà attento però comunque pensa che c'è una probabilità che siano fake...
     
    .
740 replies since 11/11/2009, 20:39   31363 views
  Share  
.