TALES OF MONKEY ISLAND - SOTTOTITOLI IN ITALIANO - FINALMENTE ONLINE L'EPISODIO 5

con le versioni 3.00 rivedute e corrette di tutti i precedenti capitoli!!!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Terrore dei mari

    Group
    Monkey Island FAN
    Posts
    2,350

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Hujo @ 12/11/2009, 18:48)
    CITAZIONE (Saga dei Gemelli @ 12/11/2009, 18:36)
    :huh: :huh: :huh:
    E Hujo chi è, un sensitivo che sa che la traduzione non l'ha fatta da solo? Se ha ragione lui significa che l'ha letto sul forum, altrimenti hujo ha sbagliato.

    Per fartela in breve: ho ragione io (sempre) :sìsì:

    Io ho detto (nn letto) che era la cosa ideale che ci lavorasse una persona sola (come è accaduto) e non un team come si stava cercando da fare all'inizio xkè così si evita di coordinare il lavoro di traduzione. Se sbaglia una sola persona è + facile da correggere rispetto a tante persone che hanno un livello di inglese differente

    certo!
    concordo con te sul fatto che è meglio se ci lavora uno solo, io avevo però interpretato la tua frase:

    "Era meglio se ci lavorava uno solo", quindi mi chiedevo: dove l'ha letto che l'ha tradotto insieme ad altri?
    Ora comunque ho appena finito il download e lo provo ^^
     
    .
  2. Nipperkin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Voodoomaster @ 12/11/2009, 18:50)
    CITAZIONE (Nipperkin @ 12/11/2009, 18:37)
    Starò attentissimo :|:

    Stà attento però comunque pensa che c'è una probabilità che siano fake...

    È improbabile che siano fake sai?
    Sono note che hanno messo per i doppiatori, per fargli capire espressioni &co
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    Una curiosità Nipperkin, quanto tempo ci hai messo per fare tutto il primo capitolo?
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Terrore dei mari

    Group
    Monkey Island FAN
    Posts
    2,350

    Status
    Offline
    ci ho giocato 5 minuti circa, più o meno quando mi informo con nip dei 3 atti di pirateria.
    Innanzi tutto mi congratulo con te e ti esorto a continuare anche per i prossimi capitoli (se la cosa non ti disturbaè ovvio). Solo una piccola pecca:

    Te traduci seize in trovare, mentre in realtà significa requisire, che è il corretto termine nautico quando si indica il conquistare/rubare/appropriarsi di una nave. Quindi, quando guybrush dice: where can i seize a ship? (o roba del genere), tradurre il verbo in "trovare" una nave penso renda meno l'idea al giocatore di cosa deve realmente fare, e sembra anche strano che come atto di pirateria che nipperkin ti chieda di "trovare" una nave.
    Cioè io la prima volta che ci ho giocato, anche prima di parlare a VanWinslow avevo già capito più o meno cosa dovevo fare ^^.

    Ma queste sono cose inutili che volevo solo farti notare; complimenti ancora!
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Semplicemente Oscuro Signore dei Fagiani,
    conquista dell'ideale 7i%

    Group
    Member
    Posts
    6,586
    Location
    Svervegia, Palazzo Presidenziale

    Status
    Offline
    la proverò prima o poi, ma sappi che sono incredibilmente esigente in fatto di traduzioni, mostruosamente esigente :zizi:
     
    .
  6. GuyMan
     
    .

    User deleted


    bè..magari mentre nipperkin pensa a tradurre il secondo capitolo qualche volenteroso e BEN conoscente della lingua può iniziare il terzo...no??? io conoscessi bene l'inglese l'avrei gia fatto....si, ok, avevo 7 al liceo ma...non penso si possa fare pieno affidamento su di me...:P
     
    .
  7. Nipperkin
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Saga dei Gemelli @ 12/11/2009, 23:25)
    Te traduci seize in trovare, mentre in realtà significa requisire, che è il corretto termine nautico quando si indica il conquistare/rubare/appropriarsi di una nave.

    Ho scelto di tradurlo in parole come "sequestrare/rubare/conquistare" solo quando parla con Winslow... Perchè? Perchè quando arriva a Flotsam e parla con Nipperkin, lui non cerca una nave da requisire, cerca una nave e punto.


    @mighty: ho iniziato settimana scorsa, il 7 novembre
    quattro ore al giorno per il 7 8 9 10 e 11 novembre dunque.. 20 ore
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Semplicemente Oscuro Signore dei Fagiani,
    conquista dell'ideale 7i%

    Group
    Member
    Posts
    6,586
    Location
    Svervegia, Palazzo Presidenziale

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Nipperkin @ 13/11/2009, 15:15)
    CITAZIONE (Saga dei Gemelli @ 12/11/2009, 23:25)
    Te traduci seize in trovare, mentre in realtà significa requisire, che è il corretto termine nautico quando si indica il conquistare/rubare/appropriarsi di una nave.

    Ho scelto di tradurlo in parole come "sequestrare/rubare/conquistare" solo quando parla con Winslow... Perchè? Perchè quando arriva a Flotsam e parla con Nipperkin, lui non cerca una nave da requisire, cerca una nave e punto.

    queste cose non le sopporto se in originale e cosi anche in italiano va cosi non ci sono ne se ne ma che reggano :zozo:
     
    .
  9. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Madò Plus non rompere ora, il ragazzo si è fatto un mazzo così ed ha fatto una traduzione obiettivamente buonissima tutta da solo. Se dovete trovare il capello sull'interpretazione linguistica della parolina singola, o lo si fa sotto forma di consiglio magari allo scopo di essere un pò più rispettosi per il suddetto mazzo fattosi, oppure per le pretese lì sono i file dei dialoghi e li sono le traduzioni, fatevele da soli ! Nipperkin ti stimo per la forza di volontà :sìsì:

    Edited by Voodoomaster - 13/11/2009, 15:42
     
    .
  10. corrado1989
     
    .

    User deleted


    Gransissimo Nipperkin!!! Lo proverò subito ma da quello che ho capito hai fatto un lavoro superbo!!! Continua così...hai tutto il nostro appoggio... ^_^
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    .

    Group
    Administrator
    Posts
    5,647

    Status
    Offline
    Quotissimo Voodoo!!!

    Nipperkim ti stimo e ti apprezzo all'infinito per quello che stai facendo!!!
     
    .
  12. corrado1989
     
    .

    User deleted


    L'ho testato, e finora non ho trovato dei veri e propri "errori" di traduzione, nel senso che, secondo me, in ogni occasione ha saputo scegliere ottimi compromessi, veramente bravo

    Ho notato solo delle imprecisioni di scrittura qua e là, niente di preoccupante, delle lettere scambiate, verbi non coniugati correttamente rispetto ai soggetti (singolare/plurale), ma sono errori che si correggono ad una lettura più attenta del file, niente di serio ^_^
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Voodoomaster @ 13/11/2009, 15:35)
    Madò Plus non rompere ora, il ragazzo si è fatto un mazzo così ed ha fatto una traduzione obiettivamente buonissima tutta da solo. Se dovete trovare il capello sull'interpretazione linguistica della parolina singola, o lo si fa sotto forma di consiglio magari allo scopo di essere un pò più rispettosi per il suddetto mazzo fattosi, oppure per le pretese lì sono i file dei dialoghi e li sono le traduzioni, fatevele da soli ! Nipperkin ti stimo per la forza di volontà :sìsì:

    Quoto
     
    .
  14. Izmailov
     
    .

    User deleted


    Si potrebbe aprire un wiki e mettere i testi tradotti, da tradurre e da correggere. Non avrei problemi a farlo se Nipperkin volesse. In questo modo tutti potremmo vedere istantaneamente i testi e dare una mano a questo ragazzo meraviglioso e volenteroso!
     
    .
  15. Guri
     
    .

    User deleted


    grazie nipperkin, appena posso lo provo
     
    .
740 replies since 11/11/2009, 20:39   31363 views
  Share  
.