Date di uscita delle traduzioni

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    In inscusabile ritardo ho provato la traduzione. Ottimo lavoro ragazzuoli! Forse 2-3 cosine da sistemare qua e là, ma il risultato è eccezionale!
    L'unica cosa che mi convince a metà... e so che ne avete già parlato in sezione traduzione, è il fatto che Doc giovane e Marty si diano del lei. In via teorica la cosa non mi preoccupava molto, ma nel gioco stona un po'.... In fondo sono due ragazzi di 16 anni che parlano fra di loro e vederli darsi del lei a volte è un po' strano.
    Ma non voglio farvi rimaneggiare i duecento files :asd: , rinnovo i complimenti e vi ringrazio per il ringraziamento. Cazzeggiare senza far niente nella sezione di traduzione è servito a qualcosa a quanto pare :|:
     
    .
  2. SlavghterCvlt
     
    .

    User deleted


    Grandi l'ho finito da poco e non ho notato nulla di sbagliato bravissimi.. invece chiadevo se avevato accelerato voi i sub o erano già cosi veloci?
    Mi da fastidio dover leggere veloce mentre gioco cercando di godermi tutti i minimi dettagli :D
     
    .
  3. Sabs
     
    .

    User deleted


    Fa piacere che non abbiate trovato grossi errori (ma ricordatevi di segnalarli se ci fate caso), anche perché la fase di beta testing è stata tra le più lunghe della traduzione...
    La velocità dei sottotitoli è fissata come per quelli in inglese, non si poteva cambiare. A volte forse risultano troppo veloci perché le frasi in italiano sono un po' piú lunghe.
    Per quanto riguarda il lei, come sai Migh ne abbiamo discusso, e l'idea era che il rapporto Marty-Doc giovane fosse formale poiché Doc credeva che
    SPOILER (click to view)
    Marty lavorasse per l'ufficio brevetti.

    Comunque Migh, ti ringraziamo anche perché ci hai aperto la sezione nascosta. :zizi:
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Piratucolo

    Group
    Monkey Island FAN
    Posts
    319

    Status
    Anonymous
    Mi intrometto nel discorso del Lei nei discorsi.

    Io giocandolo non mi ha dato un senso di stono, il motivo principale e' che il gioco e' ambientato negli anni 30, anni in cui le persone non si parlavano sicuramente con la schiettezza di oggi, per me il Lei aiuta a dare molto di più la sensazione di trovarsi nel passato.
     
    .
  5. SlavghterCvlt
     
    .

    User deleted


    L'unico errore che mi sembra di aver visto e stato quando il giovane doc discuteva col padre mi sembra ci sia stato un "broun" scritto proprio cosi
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    Ribadisco i complimenti (ci tengo a farlo, perché non voglio che quello che dico venga visto come un buttar giù il lavoro, tutt’altro, l’ho apprezzato davvero tanto ed è ottimo), ma tornando alla questione del Lei…
    Avevo anche visto che ne stavate discutendo e effettivamente sulla carta mi sembrava giusto che si dessero del lei… Vedendolo nel gioco però mi sembrerebbe più logico che Marty dia del tu a Doc mentre Doc dia del lei a Marty. Questo perché effettivamente Doc è giusto che abbia un alto livello di cortesia, sia per il fatto che sia negli anni ’30, sia per le maniere impostegli dal padre, ma Marty nella sua intenzione originale voleva fare amicizia con Doc, quindi lo vedrei bene a dargli del tu. Semplicemente non mi torna che Marty dia del lei a un ragazzo della sua età…

    Ne parlo comunque per puro spirito di discussione, non vi sto dicendo di andare a rimaneggiare la traduzione, la vostra idea rende ugualmente bene .

    E… altra piccola cosa (così mi levo tutti i pesi dalla coscienza e torniamo amici come prima)… la zuppomobile è un’idea del puce? :teklak: . Non mi torna tantissimo che un personaggio degli anni ’30 citi la batmobile che ancora non è stata inventata :ehmsi: . Avrei quasi preferito lo Zuppafurgone o qualcosa del genere :zizi:

     
    .
  7. -Ginky-
     
    .

    User deleted


    ma la zuppomobile mica dev'essere per forza una citazione alla batmobile eh :ehmsi:
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    Considerando che in Italia e nel mondo non esiste nessun veicolo che finisca con "mobile" (che non sia una parodia della batmobile) direi che è una citazione. Semplicemente mi sembra molto poco anni '30, avrei preferito uno "Zuppafurgone" onestamente
     
    .
  9. Sabs
     
    .

    User deleted


    Veramente esiste automobile...
    Comunque non ricordo chi l'ha tradotto, e se volesse citare la batmobile. Sinceramente non ci avevo neanche pensato...
     
    .
  10. -Ginky-
     
    .

    User deleted


    l'ho tradotto io zuppomobile, e vi posso assicurare che quando l'ho tradotto non avevo neanche lontanamente pensato alla batmobile lol

    e cmq dai, zuppafurgone non si può sentire xD
     
    .
  11. Sabs
     
    .

    User deleted


    Ginky il tuo livello di nerdosità è troppo basso!
    Come hai potuto non pensare che stavi citando la batmobile pur non volendolo? :P
     
    .
  12. -Ginky-
     
    .

    User deleted


    chiedo venia! aiutatemi voi ad essere così nerd, come posso fare??! :P
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    Sì, esiste automobile, ma il suffisso -mobile non si utilizza così spesso in altri veicoli :ehmsi: . Vabbè, io ho detto la mia poi fate vobis :duh:
     
    .
  14. SlavghterCvlt
     
    .

    User deleted


    ma in inglese era soupmobile? non c'ho fatto caso ...
     
    .
  15. Sabs
     
    .

    User deleted


    Dai Migh era solo per prenderti un po' in giro... :D
    Comunque apparte gli scherzi per me si potrebbe anche cambiare in qualcos'altro, se si trova un adattamento migliore, ma zuppafurgone davvero non si può sentire.
     
    .
61 replies since 2/2/2011, 22:31   1928 views
  Share  
.