-
.CITAZIONE (Guybrush_Threepwood @ 25/7/2009, 00:13)Comunque, un altro esempio di scelta è quando Shinetop parla di "Davey Jones locker". In italiano viene tradotto come "l'armadietto di Davey Jones", che in realtà sarebbe LO SCRIGNO di Davey Jones.
stesso errore di CMI!
io ti direi di lasciare con una pietra in fondo al mare, se non è stato adattato la prima volta ci sarà un motivo.... -
thamior85.
User deleted
io invece opterei per la traduzione più corretta, se ciò non "rompe" un contesto o una battuta . -
.
Semplicemente Oscuro Signore dei Fagiani,
conquista dell'ideale 7i%- Group
- Member
- Posts
- 6,586
- Location
- Svervegia, Palazzo Presidenziale
- Status
- Offline
metti lo scrigno di davey jones che è un termine estremamente piratesco, che appunto indica il fondo del mare, quindi va assolutamente messo cosi, la vecchia versione è la brutta abitudine di una marea di adattatori italiani di cancellare qualsiasi termine troppo specifico da qualsiasi opera, è una cosa che non supporto, in pratica si considera l'utente finale troppo stupido per capire la cosa... . -
.
in pratica mi stai dando dello stupido perché io non mi sono mica documentato di leggende piratesche o modi di dire . -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Ho deciso, ragazzi:
la battuta finale sarà "conosco uno scrigno sicuro dove puoi nasconderlo... lo scrigno di Davey Jones".
Mi dispiacerebbe troppo perdere questa battuta, anche perchè col parlato si sente chiaramente che viene menzionato.
Essendo poi, come giustamente dice Plus, sinonimo di "fondo del mare", è troppo bello per sacrificarlo.. -
.
Semplicemente Oscuro Signore dei Fagiani,
conquista dell'ideale 7i%- Group
- Member
- Posts
- 6,586
- Location
- Svervegia, Palazzo Presidenziale
- Status
- Offline
CITAZIONE (zum @ 25/7/2009, 10:54)in pratica mi stai dando dello stupido perché io non mi sono mica documentato di leggende piratesche o modi di dire
Un adattamento deve essere il più simile possibile all'opera originale, non deve alterarmi il senso delle frasi e soprattutto i riferimenti, cosa che succede spessissimo nell'adattamento italiano abbassando notevolmente il livello di qualsiasi opera, una cosa cosi è accettabile solo per esigenze tecniche, e per nessun'altra ragione. stop non c'è nessunissimo discorso da fare.. -
Grogdrinker.
User deleted
Perchè caspio non mi funziona la ri-traduzione?!?!?
Ho sostituito i 2 file ma dicono ancora cose oscene.... -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Dipende... Se dice cose oscene QUANTO PRIMA, tipo orzata, allora non va.
Se dice altre cose oscene, è normale, sto per rilasciare la 1.1 che corregge altre schifezze. -
AndywinXp.
User deleted
Anche quel "Nespole" è abbastanza osceno, per me il Yikes andava benissimo, dovrei entrare nella testa dei traduttori per capire cosa aveva di male . -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Corretto anche quello Niente più nespole... o "fischia" . -
.CITAZIONE (AndywinXp @ 28/7/2009, 15:23)Anche quel "Nespole" è abbastanza osceno, per me il Yikes andava benissimo, dovrei entrare nella testa dei traduttori per capire cosa aveva di male
?. -
lparcshinoda.
User deleted
Ciao e complimenti per l'ottimo lavoro (arrivo da Mixnmojo ), volevo sapere alcune cosette e se necessario darti una mano (magari anche solo a chiarire qualcosa):
1) anche le battute a scelta multipla sono tradotte correttamente ?
2) pensi ci sia modo per inserire i due files della vers originale in ITALIANO senza far crashare il gioco ? per noi Italiani sarebbe molto meglio (non indispensabile cmq);
3) occhio agli insulti/risposte, quelli sono veramente tradotti in modo pietoso ... oltre ad alcuni altri erroracci;
ancora ottimo lavoro, adesso testo la versione 1.. -
Guybrush_Threepwood.
User deleted
Ciao e grazie mille! Cerco di rispondere alle tue domande:
1) Sì, traduco riga per riga ogni cosa, rimanendo fedele al 90% alla vecchia traduzione
2) Non so se sia possibile, di sicuro è molto difficile.
Ho tentato di farlo utilizzando il Remonkeyed di bgbennynoy, e il gioco non crasha ma sparisce il doppiaggio nella SE e il lip-synch in entrambe le versioni.
Posso fare qualche altro esperimento in seguito, ma domani partirò quindi potrò dedicarmici ad agosto!
3) Per gli insulti discorso a parte, ovviamente! Io avevo pensato di lasciare i vecchi, tranne la risposta "Ed anch'io ho una piccola PUNTA per te. CAPITO?", che faceva veramente pietà ed a cui preferisco la nuova e più fluida "Che lingua TAGLIENTE. Mai quanto la mia SPADA però".
Fammi sapere!
p.s. stasera posto la 1.1. -
maff.brush.
User deleted
Che ne dici di modificare nello stesso modo anche la vecchia versione con scummtr? Poi magari puoi postare il txt. Così quando (e se) capiremo come non far sparire il doppiaggio ci potremo basare sui file modificati. . -
.CITAZIONE (Guybrush_Threepwood @ 29/7/2009, 10:41)tranne la risposta "Ed anch'io ho una piccola PUNTA per te. CAPITO?", che faceva veramente pietà ed a cui preferisco la nuova e più fluida "Che lingua TAGLIENTE. Mai quanto la mia SPADA però".
ma a me piaceva.