Ri-traduzione Monkey Island Special Edition

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. LeChimp
     
    .

    User deleted


    Grandissimo!! Grazie..
     
    .
  2. PeppeWH
     
    .

    User deleted


    Riguardo alla traduzione della versione originale, io avevo creato tempo fa una versione (creato, beh diciamo che ho preso un progetto americano e l'ho tradotto...) per cui avevo fatto l'edizione classica ma (in italiano) con le musiche della special edition e il doppiaggio... purtroppo era solo legermente buggata (alcune frasi non erano doppiate, alcune erano sovrapposte ad altre o mozzate, alcune erano sbagliate, per esempio ogni volta che un personaggio diceva AH, lo diceva con la voce di lechuck)
    Volendo potrei postare anche quello, anche se non vorrei solo che fosse illegale per via delle voci e delle musiche della special edition...

    P.S. Ovviamente ad essere in italiano sono i sottotitoli le azioni e tutte le parti di testo... il doppiaggio è quello in inglese.......

    P.P.S. essendo l'edizione classica a tutti gli effetti funziona con lo ScummVM e con tutte le sue migliorie......
     
    .
  3. ryos
     
    .

    User deleted


    anzitutto grazie per la ri-traduzione ;-)

    ho provato a correggere, con notepad, la battuta del maestro di spada quando viene sconfitto da "vimci tu" a "vinci tu" ma poi non parte più il gioco, mentre se provo a salvarlo con wordpad il gioco si avvia ma solo con i sottotitoli in inglese

    potresti aiutarmi? grazie!
     
    .
  4. ryos
     
    .

    User deleted


    possibile che tra i tanti appassionati di questa saga e tra tutti gli smanettoni di questo forum... nessuno sappia come correggere la traduzione di secret of monkey island se?
     
    .
  5. PeppeWH
     
    .

    User deleted


    Veramente già è stato fatto da tempo... e la patch è disponibile da un po'...
     
    .
  6. ryos
     
    .

    User deleted


    ma io sto parlando proprio della patch con la ritraduzione... ha degli errori che cercavo di correggere ma non ci sono riuscito... quindi cercavo l'aiuto di qualcuno

    ad esempio c'è un altro errore nella contrattazione tra guy e stan per l'acquisto della nave... guy parla in inglese quando dice "in realtà ho solo questi pezzi da otto"
     
    .
  7. myloch
     
    .

    User deleted


    confermo anche io: nella revisione 1.1 della traduzione della special edition c'è un errore di digitazione "Mi arrendo, vimci tu!"

    Si potrebbe provare a correggerlo usando un hex editor. sempre meglio del notepad!

    Edit: @ryos o chiunque altro che vuole fare la prova: per il discorso del typo "vimci" usate un hex editor e aprite speech.info (della trad. v.1.1) e cercare la stringa 76696d6369, una volta trovata sostituire "6d" con "6e", salvate e il gioco è fatto. Così facendo dovrebbe funzionare, metodo di gran lunga più ortodosso del wordpad, notepad ecc.ecc.
    fare sempre una copia di backup del file che si va a modificare!!!

    non ho modo di testare ma fatemi sapere perfavore se così facendo il problema è risolto.

    Riguardo il problema di stan e dei pezzi da otto non tradotti, avrei bisogno di più informazioni tipo la frase esatta che viene scritta a schermo in inglese al posto di quella che dovrebbe esserci in italiano. Ma penso sia risolvibile facilmente anche questo.

    nota2: sto editando per i fatti miei il file speech.info/uitext.info per fare alcuni test/bugfix, prendendo come base di lavoro la versione 1.1 della ri-traduzione (l'ultima). Nel dettaglio: ho fixato un problema presente già nella versione originale (per le lingue straniere) riguardo una frase con 173 pezzi da otto, cambiato per l'italiano la parola "fettucini" in "fettuccini", tutti i vari "oh yeah?" in "ah sì?" e tradotto tutti "santi numi!/numi!" in "yikes!". Anche se personalmente non ci vedrei male in italiano un aaah!, ahhh! o un aaargh! al posto di yikes. voi che ne pensate?

    La mia modifica non andrà public a meno che il creatore del topic non dia il suo nulla osta. Non voglio prendermi nessuna gloria. Tutto il merito va al ragazzo che ha aperto il topic, che ha fatto il grosso del lavoro e che ha rilasciato la ri-traduzione italiana versione 1.1!

    Edited by myloch - 4/1/2011, 20:30
     
    .
  8. ryos
     
    .

    User deleted


    quasi non ci speravo più... mi fa piacere che qualcuno si interessi ancora a questa discussione...

    io purtroppo sono un po' impegnato in questo periodo, ma se riesco a fare qualche altra prova ve lo faro' sapere

    per quanto riguarda oh yeah e yikes.. preferirei non tradurli... o meglio lasciare esattamente la storica traduzione della versione classica di monkey... per questo è stata eseguita la ritraduzione per riportare le frasi tipo "temibile pirata" al posto di "possente pirata"

    ciao e teniamoci aggiornati
     
    .
  9. myloch
     
    .

    User deleted


    Riguardo il discorso oh yeah & yikes ho optato per una soluzione intermedia: ho ripristinato tutti gli Yikes originali ma ho tradotto gli "oh yeah". E sempre così sarà per la mia versione. Poi ognuno è libero di personalizzarsi la propria traduzione tramite un editor esadecimale, è veramente semplice!

    Da quello che ho letto su alcuni forum, ci sono dei bug con i dialoghi degli spadaccini/maestro della spada e durante la trattativa con Stan che a quanto pare non hanno niente a che vedere con la traduzione italiana e a quanto ne so non possono essere fixati.

    Resto in attesa di info su quella frase con Stan che viene visualizzata in inglese anzichè in italiano.
     
    .
  10. @leX
     
    .

    User deleted


    Ciao ragazzi! Stavo provando ad usare un editor esadecimale per farmi "da me" la traduzione, ma ogni volta che sostituisco una parola, alla fine il gioco parte con i sottotitoli in inglese e doppiaggio rovinato. Io sostituisco solo la stringa che si trova tra la traduzione francese e quella tedesca, che corrisponde appunto a quella italiana. Dov'è che sbaglio? Da quello che avevo capito doveva essere relativamente semplice, invece... :(
     
    .
  11. @leX
     
    .

    User deleted


    Sembra che abbia risolto utilizzando questo programmino...

    w**.filebeam.com/7c00476a61d95422cf1bd421061d7ec3

    :B):
     
    .
  12. myloch
     
    .

    User deleted


    @lex...visto che stai smanettando con la traduzione, puoi dirmi se ci sono realmente problemi di traduzione durante la contrattazione tra guy e stan? secondo l'utente ryos "guy parla in inglese quando dice -in realtà ho solo questi pezzi da otto-" se qualche buonanima si prendesse la briga di verificare...
     
    .
  13. @leX
     
    .

    User deleted


    Guarda, non so se il problema sia questo, cmq se utilizzi il programmino che ho scovato noterai che andando alle voci 4650 e 4651 della colonna "ID" (setta la seconda colonna al valore "0" e la terza a "2") le frasi non sono tradotte in italiano e probabilmente non trovandole le mette in inglese. Le frasi non tradotte sono queste: "I have three pieces of eight" e "I have four pieces of eight". Purtroppo non ho il tempo per verificarlo personalmente durante il gioco. Sorry.
     
    .
  14. myloch
     
    .

    User deleted


    grazie della dritta @lex! Risultano non tradotte in nessuna lingua oltre l'inglese (il perchè lo ignoro) anche stando all'editor esadecimale che uso io per modificare la traduzione, è facile che sia proprio questo il bug incriminato!

    Update: ho modificato la traduzione "Nespole, spero che Stan stia bene..." in "Hmmm, spero che Stan stia bene...". Quel nespole mi faceva proprio pena.
    Presto online la traduzione con le correzioni.

    Edit: Online uitext.info e speech.info con le mie correzioni. Il gioco è uscito da tanto e a quanto pare l'interesse degli utenti del forum è migrato verso altri lidi ma l'ho pubblicato per chi fosse interessato.

    NOTA: Non avendo tempo per testare, non garantisco che il problema del dialogo con Stan sia corretto ora, come pure che non ci siano altri bug sfuggiti a me e ai precedenti traduttori. Salvo segnalazioni specifiche dubito che metterò ancora le mani sulla traduzione, è una beta ma in pratica consideratela la mia "final" ;-)

    Edited by myloch - 2/3/2011, 15:22
    File Allegato
    localization.rar
    (Number of downloads: 62)

     
    .
  15. PeppeWH
     
    .

    User deleted


    Se si vuole replicare l'originale non era Nespole ma era Ciumbia
     
    .
127 replies since 22/7/2009, 20:45   9535 views
  Share  
.