ACCELERIAMO LE TRADUZIONI DI TALES OF MONKEY ISLAND (venite gente!!!)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Nipperkin @ 21/12/2009, 20:22)
    CITAZIONE (Voodoomaster @ 21/12/2009, 14:47)
    Tu hai esagerato con il correre volevi riportare LeChuck al distributore di bibite anzichè al creatore image

    ERANO DELLE FOTTUTE BIBITE INFATTI!

    Guybrush e LeChuck non sono bibite sono esseri umani e se muoiono tornano al creatore non nel distributore image
     
    .
  2. dj jack
     
    .

    User deleted


    So che non mi conoscete, ma ho un livello medio-alto di conoscenza dell'Inglese e sarei a disposizione nel periodo fino al 5 gennaio per un'eventuale traduzione di parte dell'ultimo episodio =)
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Non devi preoccuparti, amico.

    Group
    Utonto
    Posts
    11,559
    Location
    Sardegna

    Status
    Offline
    ehm non vorrei fare l'ingrato di turno, ma nella traduzione del primo ho notato non poche cose meglio adattabili o migliorabili, lo so perché ho passato lo stesso inferno

    ovvio che nessuno è perfetto ma io mi candiderei soltanto alla rifinitura opzionale delle traduzioni già terminate visto che non sono ABBASTANZA SERIO, REGOLATO, E AFFIDABILE da potermi permettere di tradurre così tanto o di testare

    vado a sotterrarmi
     
    .
  4. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Non credo che serva, grazie, a parte che ho bisogno di contare esclusivamente su persone che abbiano i requisiti di cui parlavi (serio, regolato, affidabile, etc.) altrimenti finisce per essere l'ennesimo "progetto all'italiana" in cui tutti lavorano tantissimo e nessuno conclude mai un cazzo, ma il team in generale, credo che faccia già così un ottimo lavoro.
    E poi non tornerò per l'ennesima volta sulla traduzione di "Launch of The Screaming Narwhal" con quattro episodi ancora da pubblicare solo perchè non è la superperfezione..non cerco la perfezione (che sta solo in cielo), nè di accontentare tutti (dio me ne scampi ! Ci sono certi nerd maniaci del "qui lo-avrei-fatto-meglio" ad ogni santa virgola che piuttosto che ascoltarli preferisco infilarmi dei cacciavite nelle orecchie e farmi tacere i timpani per sempre...), mi basta che il risultato sia di buon livello (o anche qualcosina di più del semplicemente "buono", se ci si riesce), e che soddisfi la maggioranza dei fan, stop.

    Edited by Voodoomaster - 24/12/2009, 04:44
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Non devi preoccuparti, amico.

    Group
    Utonto
    Posts
    11,559
    Location
    Sardegna

    Status
    Offline
    va bene, dico solo che non c'è niente di male mettere prima la traduzione finita, e poi in un secondo tempo dare una ritoccatina, magari per far coincidere le frasi col carattere di chi le dice, ad esempio guybrush, mi pare un tipo piuttosto immediato nel parlare, a volte quel che diceva pareva tradotto letteralmente senza badare all'emozione che si vuole esprimere
     
    .
  6. Nemiant
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (zum @ 24/12/2009, 02:34)
    ehm non vorrei fare l'ingrato di turno, ma nella traduzione del primo ho notato non poche cose meglio adattabili o migliorabili, lo so perché ho passato lo stesso inferno

    Io non ho avuto modo di rigiocare all'ultimissima versione uscita, qualche svista qui e lì sarà capitata di sicuro. Invia le tue segnalazioni per mail, penso che una volta finita tutta la stagione una seconda controllata ci vorrebbe.
     
    .
  7. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Ma qua non si parla neanche di sviste secondo me, ma delle classiche osservazioni personali e soggettive...(si parla non di errori ma di uno "stile di guybrush troppo poco coinciso" per esempio. Sarà anche vero, ma sinceramente non mi pare una cosa su cui perdere troppo tempo, anche perchè è a discrezione del traduttore : sceglie lui la resa, stop, e finchè non è palesemente distorta, errata, o cacofonica, il suo lavoro sempre rispettabile rimane...). Comunque, se mi sbaglio, e si tratta anche di cose realmente ed oggettivamente migliorabili, si può anche pensare di sistemarle come diceva Nemiant alla fine della stagione, ma ora ci sono cose più importanti nella scaletta delle priorità...anche se, invece di fare quelle solite pseudo-promesse, posso garantirvi già da adesso che sinceramente non me ne occuperò io personalmente, visto che una traduzione a livello addirittura "artistico", o una "zum-qui-avrebbe-fatto-diversamente" :P di TOMI la vedo, giuro, senza offesa, ma una mezza perdita di tempo...almeno questa è la mia personale ed umile opinione...specialmente per il motivo che, come già detto, molti fan giocano a traduzioni ufficiali orrende senza battere ciglio, e questa mi sembra già molto, ma molto oltre il livello...ora vediamo comunque...certamente il rilascio odierno di "Siege of Spinner Cay", quello si che, nonostante io, Vito, e Nem abbiamo fatto del nostro massimo e del nostro meglio, contiene sicuramente qualche piccola svista visto che è stato finito un pò più di fretta (ma secondo me neanche tante visto che abbiamo lavorato davvero tanto e bene rispetto alla prima versione di Screaming Narwhal)...cominciate, se vi va, da domani, dopodomani, o quello che è, a mandarmi mail o mp su quella . Ma per eventuali sviste, non per ogni sorta di virtuosa raffinatezza stilistica mancata...

    Edited by Voodoomaster - 24/12/2009, 12:37
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Non devi preoccuparti, amico.

    Group
    Utonto
    Posts
    11,559
    Location
    Sardegna

    Status
    Offline
    ti capisco e sono d'accordo con te, ma nulla in contrario se "rubo" la vostra traduzione e me la rimangio io secondo il mio onesto parere di fan sfegatato di monkey island?
     
    .
  9. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Fai quello che vuoi :zizi:
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Non devi preoccuparti, amico.

    Group
    Utonto
    Posts
    11,559
    Location
    Sardegna

    Status
    Offline
    ok chi mi dice come si modifica senza far impazzire il gioco?
     
    .
  11. thenox
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Nemiant @ 21/12/2009, 23:22)
    CITAZIONE (Mightypirate @ 21/12/2009, 19:55)

    E se mi stavo riferivo a DoMI?
    E se con "assurdo" volevo intendere un "disperato e tendenzialmente senza speranza" ?
    E se avessi le ali?

    Infatti era quella la mia sensazione! Poi Mighty si è voluto martirizzare...

    Fine OT

    Questo cmq secondo me non è affatto un progetto assurdo, anzi è fattibile, anche se imponente.

    Tradurre un gioco, per quanto ci siano migliaia di battute, non è come farne uno intero!
     
    .
  12. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Beh, parlava proprio Nemiant che vi sta partecipando attivamente :P. Credo fosse ironico!!!
     
    .
  13. thenox
     
    .

    User deleted


    Ecco la diversa prospettiva che aspettavo di acquisire! :-)
     
    .
  14. dj jack
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (dj jack @ 22/12/2009, 11:01)
    So che non mi conoscete, ma ho un livello medio-alto di conoscenza dell'Inglese e sarei a disposizione nel periodo fino al 5 gennaio per un'eventuale traduzione di parte dell'ultimo episodio =)

    Mi riquoto in caso che il messaggio non sia stato letto, magari è stato eclissato da Zum =P
     
    .
  15. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Mi sa che fino al 5 gennaio non ci stiamo ancora occupando dell'ultimo episodio, mi dispiace , ma perdo la testa se comincio a pensare a mille episodi contemporaneamente
     
    .
44 replies since 20/12/2009, 17:11   1507 views
  Share  
.