Organizzazione per la traduzione di Ritorno al Futuro

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. BitToTheFuture
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Cmq se editate con un editor hex il file contenente i dialoghi dovete per forza mantenere la lunghezze delle varie stringhe altrimenti il file cambierebbe modificando così la "firma" e ovviamente non supererebbe gli eventuali controlli del gioco.

    Confermo ^_^ il numero di caratteri dev'essere lo stesso altrimenti il gioco non legge il file e non vengono visualizzati i testi eheh infatti nel sostituire alcune frasi che prevedevano un numero di caratteri inferiore, poi raggiungevo il numero di caratteri originale aggiungendo tot spazi vuoti!
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Aspirante Re dei Pirati

    Group
    WJ Radiofeccia
    Posts
    4,304
    Location
    Dantooine. Accademia Jedi

    Status
    Offline
    Esatto, il problema non si pone con frasi più corte ma assolutamente si con frasi che adattate in italiano risultano più lunghe, quindi prima di imbarcarsi in una traduzione io cercherei di trovare un modo superare questo ostacolo.
     
    .
  3. -Ginky-
     
    .

    User deleted


    ci sono anch'io ci sono anch'io ci sono anch'io ci sono anch'io ci sono anch'io
     
    .
  4. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Sul sito di ALUIGI è stata rilasciata (dopo mia richiesta, e lui è stato veramente gentile e rapido) l'ultima versione del suo famoso Extractor che dovrebbe fare proprio al caso nostro, però non sono pratico, voi ne saprete sicuramente di più!

    Perfetto! Se si ha il ttarchextractor di ultima versione bisogna solo sapere poi con quale software dobbiamo editare i testi (e quale file bisogna editare, perchè, attenzionissima, il file solitamente è english.langdb, ma in S&M3 ce n'era apposta uno falso, con quel nome ma che editandolo non cambiava nulla. Bisognerebbe trovare quello giusto altrimenti magari passate un mese a tradurre un gioco e poi scoprite che avete tradotto un file falso . Magari fate presente a Leandro sta cosa)
     
    .
  5. Vitoner
     
    .

    User deleted


    Io mi sto segnando tutto ciò che devo chiedere a Leandro, ma ancora non si fa vivo su msn. Appena so qualcosa ve lo dico.
    Comunque mi ha detto su Facebook che sarà difficile fare una traduzione, perché si dovrà editare ogni file con un editor esadecimale.
    Tuttavia ha postato una foto in cui ha tradotto il menu, quindi per lo meno non dovrebbe esserci il problema del file english.langdb falso!

    Ginky, tu sei disponibile per fare cosa? Traduttore? Revisionatore? Ci porti i caffè? Ci presenti Ruby?
     
    .
  6. BitToTheFuture
     
    .

    User deleted


    Si confermo che con un editor esadecimale il tutto sia funzionante al 100%, qualche giorno fa ho testato il menù e alcuni dialoghi della sequenza iniziale ed era tutto ok dopo la traduzione!
     
    .
  7. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Allora non ho capito, qual è il problema con un editor esadecimale? Che le stringhe devono essere di uguale lunghezza?

    Perchè nel caso uhm è un bel problema io spesso in Tales per rendere bene la frase in ITA la raddoppiavo anche di caratteri. Senza contare che qui le frasi del film dovrebbero essere uguali a quelle del NOSTRO doppiaggio del film (già il semplice "E tu cosa hai da guardare, pidocchio?" è molto più breve nella versione inglese che ora non ricordo)
     
    .
  8. Vitoner
     
    .

    User deleted


    OVVIAMENTE quando saremo pronti con la traduzione, i traduttori che non sanno i film a memoria sono pregati di riguardarseli per bene, in modo da memorizzare le frasi chiave, che andranno reinserite nel gioco, come fatto notare da Vood!
     
    .
  9. BitToTheFuture
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Allora non ho capito, qual è il problema con un editor esadecimale? Che le stringhe devono essere di uguale lunghezza?

    Si, per quanto ne so le stringhe che vai a modificare devono avere lo stesso identico numero di caratteri.. però ho anche agito direttamente su un file "originale" presente nella cartella del gioco che contiene tutti tutti i testi del gioco quindi la rottura sta anche nel fatto di doversi cercare le singole parti di dialogo/testi e poi tradurle stando attento a mantenere lo stesso numero di caratteri.
    So che esiste questo Extractor di Aluigi però non so come si utilizza!
     
    .
  10. LeChimp
     
    .

    User deleted


    Ragazzi per quanto riguarda l'utilizzo di un hex editor i problemi sono vari, il primo è sicuramente l'enorme tempo che porta via lavorare con un programma del genere, non so assolutamente come abbiate fatto per tradurre TOMI, perciò può darsi che abbiate già affrontato questo problema, ma tradurre con un hex editor è un lavoro un po' lento e macchinoso...

    Il problema della lunghezza delle stringhe penso che si possa risolvere in più modi (premetto che non me ne intendo ma ho seguito un paio di traduzioni di giochi PS2), uno è quello di utilizzare degli hex editor che permettono di inserire stringhe di lunghezza anche superiore all'originale (forse WinHex, ma posso sbagliarmi), il secondo è quello di utilizzare dei puntatori che permettono di utilizzare spazi al di fuori di quelli destinati originariamente per contenere il testo, dovrebbe esserci una guida sul sito del team Sadnes City, non l'ho mai letta e non so dove si trovi, ma ricordo che qualcuno l'aveva chiesto sul forum del team di traduzione di Kingdom Hearts re:chain of memories
     
    .
  11. -Nanni-
     
    .

    User deleted


    stavo provando ieri a fare qualcosa con l'estrattore esadecimale (che ovviamente non mi funzionava)...
    storgo un pò il naso però, perchè come ha detto Voodoo le frasi del film (e quindi praticamente tutta l'intro+le citazioni storiche) devono rimanere tali
     
    .
  12. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    So che esiste questo Extractor di Aluigi però non so come si utilizza!

    Posso pubblicare io una breve guida se vi interessa, ho ancora quella che spedii a digit.b
     
    .
  13. thenox
     
    .

    User deleted


    appoggio in pieno questa iniziativa

    forse è il caso che questo forum inizi a chiedere i soldi alla TT, visto che è un lavoro che dovrebbero fare loro :asd:

    a dimostrazione di quanto vogliano bene al pubblico italiano image
     
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Aspirante Re dei Pirati

    Group
    WJ Radiofeccia
    Posts
    4,304
    Location
    Dantooine. Accademia Jedi

    Status
    Offline
    CITAZIONE (LeChimp @ 28/12/2010, 13:00) 
    Ragazzi per quanto riguarda l'utilizzo di un hex editor i problemi sono vari, il primo è sicuramente l'enorme tempo che porta via lavorare con un programma del genere, non so assolutamente come abbiate fatto per tradurre TOMI, perciò può darsi che abbiate già affrontato questo problema, ma tradurre con un hex editor è un lavoro un po' lento e macchinoso...

    Il problema della lunghezza delle stringhe penso che si possa risolvere in più modi (premetto che non me ne intendo ma ho seguito un paio di traduzioni di giochi PS2), uno è quello di utilizzare degli hex editor che permettono di inserire stringhe di lunghezza anche superiore all'originale (forse WinHex, ma posso sbagliarmi), il secondo è quello di utilizzare dei puntatori che permettono di utilizzare spazi al di fuori di quelli destinati originariamente per contenere il testo, dovrebbe esserci una guida sul sito del team Sadnes City, non l'ho mai letta e non so dove si trovi, ma ricordo che qualcuno l'aveva chiesto sul forum del team di traduzione di Kingdom Hearts re:chain of memories

    Non credo si possano usare i puntatori e modificare la lunghezza delle stringhe non è possibile in quanto cambia il CRC del file che non verrebbe più riconosciuto dal gioco.
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Qui-Gon: Worst Jedi Ever

    Group
    Administrator
    Posts
    12,715
    Location
    L'antica Terra della Libertà

    Status
    Anonymous
    Consiglio da superniubbo per la lunghezza... Scrivete direttamente sopra il dialogo originale con il pulsante INS.
    Così non dovrebbe modificare di una virgola la lunghezza, giusto?
     
    .
112 replies since 27/12/2010, 20:23   4227 views
  Share  
.