Non ne sono sicurissimo, se fosse come dici tu sarebbe "Shut up, talking bubbles from the movie", almeno credo. Di solito l'aggettivo si mette prima del sostantivo a cui si riferisce.
Sì, ma è un nomignolo che gli si vuole affibbiare, come Buffalo Bill . Bill dei bufali, Bubbles dei film . Che parla perchè è dentro un film . Altrimenti la battuta non avrebbe senso
Anzi, è lo stesso senso che gli affibbi tu se ci pensi, solo che "talking" l'hai associato a "movie", mentre invece va associato al soprannome "movie bubbles". E' il soprannome di un soprannome.
Ragazzi ho un problema con la traduzione dell'episodio 29. C'è uno scambio di battute fra Freezer e Goku: F: Are you about to die? G: No. F: Ah ah ah! (con intonazione del tipo "ah ah ah, non hai detto la parola magica" di Jurassic PArk). No like.
Come cazzo si traduce quel "no like"? "Sbagliato"?
Oltre all'episodio 30 che sono sicuro pubblicherai entro una mezz'oretta ho trovato dei video semi-sconosciuti del TFS che potrebbero essere interessanti da subbare.
A quanto pare prima di avere tale "kaiserneko" come editor parte del team ha fatto i primi due film come "episodi pilota". La qualità è molto inferiore al solito, ma le battute ci sono e molte delle voci sono le stesse. Magari quando avrai un po' di tempo potresti subbare pure questi Video
Video
Video
C'è anche un fan rimontaggio fatto bene con lo stesso audio! Rul! Video
Li avevo notati questi video, me li volevo tenere di riserva per il futuro
Sì, in effetti non sono rullosi quanto gli episodi, anche se comunque sono interessanti . Inizia piuttosto a subbare Yu-Gi-Oh Abridged, sono appena 55 episodi più due film e una dozzina di special che sei obbligato a sottotitolare . Hai tempo una settimana