Maniac Mansion Mania - Pasqua 2010

Caccia all'ovetto

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Mozzo

    Group
    Member
    Posts
    192

    Status
    Offline

    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione di

    Maniac Mansion Mania - Pasqua 2010
    Caccia all'ovetto


    Questo gioco include la traduzione in italiano dei dialoghi, GUI e della grafica, così come la correzione di alcuni bug.

    Titolo originale: Ostereiersuche 2010
    Autore: Rulaman (Maniac Mansion Mania)
    Traduzione: Giocherellone, utdefault (Monkey Island World)
    BetaTest: utdefault
    Programmazione AGS addizionale: utdefault
    Si ringrazia: Blackmonkey per i suggerimenti sulla traduzione.

    2010-09

    2010-11

    2010-13




    Maniac Mansion Mania è una serie di avventure create da fan di Maniac Mansion che ridanno vita, estendendola, a questo storico videogioco. Alla serie è stata data un'impostazione episodica così che ogni sviluppatore possa contribuire aggiungendo la propria storia all'universo di Maniac Mansion.
    Qui una breve presentazione di Maniac Mansion Mania e del progetto di traduzione in italiano.

    Caccia all'ovetto è uno degli episodi speciali di Maniac Mansion Mania per la Pasqua del 2010.

    CITAZIONE
    È Pasqua, e come da tradizione in casa Pantz, Sandy (l'eroina/vittima di Maniac Mansion) e sua sorella Marcy si contendono la vittoria per il ritrovamento degli ovetti opportunamente nascosti per la casa...

    CITAZIONE
    - L'autore Rulaman ha creato questo gioco utilizzando lo starterpack di Sandy.
    - Nel gioco è possibile leggere parte della poesia [i]La canzone della campana[/i] / [i]Das Lied von der Glocke[/i] di F. Schiller (1799). Come traduzione è stata utilizzata quella di G. Del Re compresa nella Collezione Mensile della Rivista Viennese (1839), grauita e di libero dominio. La fonte, resa disponibile grazie agli archivi digitali di Google, può essere liberamente scaricata da qui (da pag. 70 del pdf inizia il titolo e poi la poesia tradotta). Poiché la traduzione italiana è su 6 righe (in quanto, come da confronto con quella originale in Tedesco, un paio di righe sono state espresse sinteticamente) mentre i versi della poesia originale sono su 8 righe, nella traduzione sono state usate le ultime due righe per citare il nome della poesia, il suo autore e la citazione del traduttore.

    CITAZIONE
    - Per potersi gustare questo gioco in lingua Italiana, bisogna settare "Game language" dal file winsetup.exe, con "Italian translation".
    - Se si hanno dei problemi a visualizzare il gioco a schermo intero, provare queste soluzioni:
    1) Cliccare su winsetup.exe e selezionare "directdraw 9 + max filter";
    2) Tentare di settare winsetup.exe usando le diverse opzioni del Graphic Driver e del Graphic Filter; la combinazione più appropriata è "DirectDraw5 and Max Nearest-neghbour Filter", anche se potete tentare altre combinazioni basate sul vostro PC. Inoltre, dovete togliere la spunta da "Side borders on widescreen monitors."

    Il gioco tradotto può essere scaricato qui.
    A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione, per richieste, domande e commenti.

    Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare portare avanti questi fantastici progetti! :wub:

    Buon divertimento e Buone Feste da tutti noi!
     
    .
0 replies since 13/4/2017, 08:13   14 views
  Share  
.