The Secret of Monkey Island Special Edition - Doppiaggio in Italiano

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    4

    Status
    Offline
    Un saluto a tutti i pirati appassionati della saga di Monkey island.
    Da alcuni giorni non dormo di notte...!!!!
    Le mie notti insonni sono dovute al fatto che vorrei rendere omaggio ad uno dei giochi più incredibili della storia dei videogame, creando il famoso doppiaggio in italiano che la LucasArts non ha mai fatto. Siamo al 30° anniversario e rigiocare ad un gioco così mi ha fatto battere il cuore e scendere una lieve lacrimuccia.

    Mi sto cimentando in questi giorni a stendere un crono programma per analizzare i tempi e le difficoltà di questo mio progetto.

    La versione del gioco sarebbe quella ufficiale:The Secret of Monkey Island Special Edition, che contiene la traccia del parlato in inglese e i sottotitoli in italiano.

    Non voglio violare nessun codice di copyright, però avere una patch per rendere omaggio, sarebbe davvero una figata!!

    I sottotitoli in italiano sono da modificare perchè come già letto su questo forum, ed anche in altri, è stata rifatta una traduzione a dir poco ridicola, e che agli appassionati fa accapponare la pelle in alcuni passaggi; quindi il testo che andrà utilizzato è quello di MISpecialEditionITA1.1

    Ora i punti del mio progetto:

    1] spacchettare l'audio in inglese e rimpacchettarlo con le voci in italiano

    L'audio è salvato nella cartella C:\Program Files (x86)\LucasArts\Monkey Island Collection\Monkey1\audio

    il file con l'audio è Speech.xwb

    Ho spacchettato il file xwb con il tool towav.exe, che mi ha dato tutti i file wav numerandoli per metterli in un ordine che poi ho scoperto essere molto importante.
    Ho importato tutti i file in un progetto di XACT, però i noi mei file devono essere senza il numerino dell'ordine avanti; quindi ho creato un piccolo tool in visual basic che mi rinominava tutti i file in maniera corretta all'interno del file del progetto di XACT.
    Fatto questo ho rimpacchettato il progetto (modificando l'header con quello originale) e inserito nella cartella del gioco, parte correttamente.
    Ora il problema: ho provato a modificare 1 solo file audio, e rimpacchettato il tutto, ma fa andare in crash il gioco.
    Credo che il problema sia nel fatto che cambia tutti gli offset (indirizzi hex del file). Sicuramente c'è una correlazione con il file SpeechCue.xsb, perchè ho visto che XACT può crearne uno, ma non essendo identico non fa partire il gioco.

    Il file xsb dovrebbe contenere le informazioni relative al file da far ascoltare (le istruzioni play,loop,volume, velocità ecc) mentre il file xwb contiene i file wav.

    Ora sto provando a modificare direttamente il file in hex per vedere se funziona, ma ho notato che ho un limite di byte da non poter sforare gli indirizzi dei file successivi dell' offset.

    Speech.info invece sono i sottotitoli

    2] analizzare quante sono le voci dei personaggi

    I file audio sono 4551, divisi in circa 55 personaggi (alcuni sono il cane e il topo che lascerei uguali perchè non intendo ridoppiarli!!!!)
    Il personaggio che ha più frasi e Guybrush (logicamente) ha 1861 frasi; Stan ne ha circa 300; gli altri personaggi circa 80, e poi i personaggi minori una 20na

    3]trovare appassionati che vogliano prestare le loro voci, tempo, e sudore per il doppiaggio

    4] rimpacchettare e donare a tutta la popolazione dei videogamer appassionati di Monkey Island

    Aggiornerò di frequente questo post per farvi conoscere lo stato del progetto
    Doppiaggio Italiano
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Mozzo

    Group
    Member
    Posts
    181

    Status
    Offline
    Progetto molto interessante, ma occorrono voci all'altezza, una direzione adeguata ed una strumentazione per registrare che sia degna, altrimenti verrà fuori un prodotto non all'altezza della situazione, il doppiaggio è delicato. Tuttavia, se hai esperienza in materia, queste cose non solo le saprai già, ma saprai anche come superare tutti gli ostacoli che ti si porranno davanti, già che parli di come hai gestito la progettazione è un segno che sai quello che fai, faccio il tifo per te :)
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    4

    Status
    Offline
    Sono però bloccato all'impacchettamento dei file wav generati.
    Con Xact creo il pacchetto speech.xwb ma il gioco crasha!!
    Help me
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Mozzo

    Group
    Member
    Posts
    181

    Status
    Offline
    Qui non credo sia rimasto qualcuno, spesso vengo solo io a rispondere. Potresti provare su qualche gruppo Facebook di retrogaming o di Monkey Island
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    4

    Status
    Offline
    :rolleyes:
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    6

    Status
    Offline
    ci siamo spostati su facebook su Three headed Monkeyposting
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    4

    Status
    Offline
    Allora provo a chiedere aiuto anche su facebook!!!!
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    5

    Status
    Offline
    Ciao a tutti, vi riscrivo dopo tanto tempo per informarvi con piacere del fatto che abbiamo concluso il tool che permette a chiunque di sostituire file audio all'interno di Monkey Island SE e non solo. Nel caso specifico, data una cartella contenente file audio delle voice line doppiate in italiano, grazie al tool sarebbe possibile caricare i file audio in italiano all'interno del gioco e realizzare quindi il doppiaggio in pochi click. Di seguito i dettagli:

    Un team di tre programmatori e ingegneri italiani, di cui faccio parte, ha pubblicato un progetto su GitHub che contiene due script Powershell che ti consentono di sostituire i file audio in giochi retro/vecchi che utilizzano XATC WaveBanks (file XWB contenenti file WAV) con file audio dell'utente come musica, suoni o dialoghi vocali. Gli script sono stati testati solo con 'The Secret of Monkey Island: Special Edition', ma abbiamo fatto del nostro meglio per rendere il progetto compatibile con tutti gli altri giochi che utilizzano file XWB. Questo script ha richiesto mesi di reverse engineering, documentazione, studio e programmazione. Alcune informazioni essenziali per la realizzazione di questo script sono risultate molto difficili da trovare online, e alcune di esse sono state scoperte direttamente dal nostro team poiché non erano affatto presenti online. Se desideri supportarci, considera una donazione al seguente link:
    HTML
    https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=GRRUY4KGSLFPA

    Progetto GitHub "XWB-AudioReplacer":
    HTML
    https://github.com/astrogab42/XwbAudioReplacer

    Chiediamo il tuo aiuto per diffondere il progetto il più ampiamente possibile, sperando che un giorno "The Secret of Monkey Island" possa essere doppiato dai fan in qualsiasi lingua.
    Sono un doppiatore di professione e dispongo di un home studio. Se sei un doppiatore italiano con attrezzatura professionale o ne conosci qualcuno, entra a far parte dello staff su:
    HTML
    https://t.me/+sOyNJBJ-hS44ZTI0
    il mio sogno è doppiare "The Secret of Monkey Island" in italiano, ma non posso farlo da solo!
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Mozzo

    Group
    Member
    Posts
    181

    Status
    Offline
    Complimentissimi: è proprio vero che i giochi migliori hanno i fan migliori, avete fatto un lavorone, davvero in gamba.
    Dici che sei un doppiatore di professione, ci puoi dire a quali progetti hai lavorato o preferisci mantenere l'anonimato?
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    5

    Status
    Offline
    Ciao, grazie per i complimenti!

    Dal 2018 realizzo doppiaggi nonché voice-over per aziende italiane ed estere in onda su emittenti televisive come Sky e Mediaset, e radiofoniche, come RDS, RTL 102.5 e Radio 105: spot aziendali, e-learning, audioguide museali, audiolibri e documentari. Ho studiato recitazione e doppiaggio cinematografico con il maestro Roberto Chevalier, voce di Tom Cruise per oltre trent'anni, Alessandro Germano, attore e doppiatore dell'ODS di Torino, Antonio Maria Magro, attore e regista, Francesca Bertuccioli, direttrice del doppiaggio, e con Fabrizio Raggi, attore per Rai.

    Per dare un’idea più precisa del risultato finale ho realizzato una piccola demo su Monkey Island dove interpreto entrambi i personaggi:


    Qui uno showreel realizzato per divertimento su qualche film:


    Ciao! :)
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Mozzo

    Group
    Member
    Posts
    181

    Status
    Offline
    Allora, devo dire mi ha ricordato molto il doppiaggio italiano di Monkey 3 e Monkey 4; quando pensi che uscirà il prodotto finito? A livello di casting come procede?
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    5

    Status
    Offline
    Al momento sono solo.

    È triste dirlo, ma dubito che questo progetto vedrà mai la luce. I problemi principali sono:
    - mettere in piedi un team affiatato
    - riuscire a creare una certa uniformità audio
    - sperare che tutti i membri dello staff riescano ad avere tempo da dedicare, per giunta gratuitamente, fino alla conclusione del progetto
    - progetto probabilmente illegale o comunque che si basa sulla proprietà intellettuale altrui…
    - …e quindi difficoltà a trovare dove pubblicarlo: frustrante data la difficoltà del progetto.
    - estrarre le voiceline testuali rappresenta una sfida tecnica ancora da affrontare (bypassabile traducendo al volo volta per volta).
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Mozzo

    Group
    Member
    Posts
    181

    Status
    Offline
    Che intendi con le voiceline testuali dell'ultimo punto?
    Comunque, nella scuola italiana di doppiaggio di solito c'è un doppiatore per ogni personaggio e quindi si richiede un cast più voluminoso rispetto ad un progetto americano, dove ogni personaggio fa più personaggi. Potresti, se trovi una voce femminile e altre due voci maschili, mettere in piedi un team ridotto e varrebbe anche come esperimento di doppiaggio italiano fatto con cast ridotto
     
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Pelapatate

    Group
    Member
    Posts
    5

    Status
    Offline
    Intendo estrarre i dialoghi testuali dal file speech.txt (illeggibile).

    Sì, con 3 uomini e una donna sarebbe possibile! :)
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Mozzo

    Group
    Member
    Posts
    181

    Status
    Offline
    In bocca al lupo per tutto. Ti direi aggiornaci, ma qui su sto forum ci sono ormai solo io, quindi ti direi se c'è qualche forum/subreddit/gruppo di qualche social che si occupa ancora di avventure grafiche, di cercare lì se non l'hai già fatto, che potresti avere più fortuna
     
    .
14 replies since 11/2/2021, 21:31   552 views
  Share  
.