-
.
certo, CITAZIONE"And I hate seeing you" = "E io odio vederti"CITAZIONE"Stop looking at me!" = "FINISCILA DI GUARDARMI!"
fedeltà impeccabile
naturalmente wlasvegas ha omesso "io", perché in italiano si può sottintendere. -
WLASVEGAS.
User deleted
si, ma non dobbiamo tradurre letteralmente visto che alcuni significati sono diversi, ne ho appena fatti altri 4 , ditemi se qulche parte va corrette, ora li metto
questa è un po una cazzata
eccovi anke questa
quasi quasi me le metto in firma. -
Voodoomaster.
User deleted
CITAZIONE (zum @ 16/11/2008, 15:38)
ok questo è duro da tradurre
anzi no, ora che ci penso per la seconda vignetta andrebbe bene
"Amico, ficcatelo in quel posto l'esame! Ficcatelo e basta!"
Ha del senso
Naah, molto meglio un "Fottitene dell'esame, fottitene !". E lui "ahaha si, lo fotto, siii !"CITAZIONE
Lasvegas premetto che mi sei simpatico ma questa traduzione è terribile. -
WLASVEGAS.
User deleted
infatti. il mmio inglese fa cilecca. comunqe vood, sei tu ke hai creato questo forum? se si volevo farti una domanda..
[QUOTE=Voodoomaster,16/11/2008, 16:42]CITAZIONE (zum @ 16/11/2008, 15:38)
ok questo è duro da tradurre
anzi no, ora che ci penso per la seconda vignetta andrebbe bene
"Amico, ficcatelo in quel posto l'esame! Ficcatelo e basta!"
Ha del senso
Naah, molto meglio un "Fottitene dell'esame, fottitene !". E lui "ahaha si, lo fotto, siii !"
non dovrebbe essere: al diavolo l'esame. andrebbe bene col finale. -
Voodoomaster.
User deleted
Creare l'ha creato Mighty, aggiunto il 90% delle sezioni siamo stati io e Gigi77 CITAZIONEnon dovrebbe essere: al diavolo l'esame. andrebbe bene col finale
Ehm...no per niente. -
WLASVEGAS.
User deleted
lascio perdere l'inglese . -
matches88.
User deleted
ecco, bravo . -
Voodo Le Chuck.
User deleted
doh . -
Vitoner.
User deleted
Quella del rimorchio non l'ho capita. . -
AndywinXp.
User deleted
CITAZIONE (zum @ 16/11/2008, 15:52)certo,CITAZIONE"And I hate seeing you" = "E io odio vederti"CITAZIONE"Stop looking at me!" = "FINISCILA DI GUARDARMI!"
fedeltà impeccabile
naturalmente wlasvegas ha omesso "io", perché in italiano si può sottintendere
Sicuramente in italiano ha più senso come ho detto io. E non provare a negarlo. -
Dr. Jones.
User deleted
comunque andava tradotto: "e non sono affatto felice di vederti"
. -
.
si un poema
la demenzialità richiede sintesi!. -
WLASVEGAS.
User deleted
CITAZIONE (zum @ 22/11/2008, 14:59)si un poema
la demenzialità richiede sintesi!
concordo. -
Dr. Jones.
User deleted
tanto piacere, se è l'unica soluzione sensata possibile... . -
AndywinXp.
User deleted
.