Sostegni linguistici

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Nostromo

    Group
    Monkey Island FAN
    Posts
    564

    Status
    Offline
    Allora, c'è un thread di richiesta traduzioni sul forum dei Telltale. Pare che si stia muovendo qualcosa, ma non è sicuro nulla.

    Per la questione "supporto linguistico"... avanti, miei prodi!

    Ecco la trascrizione dei dialoghi del trailer:

    GUY: Prepare to meet your frosty carbonated maker, LeChuck!
    PIRATA: Ahoy there, me hearty!
    PIRATA: Ow, why - don't!
    VLADY: That was the pox of LeChuck!
    GUY: Uh, who-the-what now?
    GUY (posseduto): "What in the name of Stan's comb-over are you good for, you bloody (?) old sea hag? (normale) Uh... what was that?"
    GUY: "Would you mind releasing my wife? She gets a little cranky when she's tied for more than an hour or so..."
    LECHUCK: "Ye be startin' to get on my nerves, Tipwood!"
    GUY: "Oh, look out LeChuck, here comes Guybrush Threepwood's glowing sword of Monkey vengeance!"


    GLOSSARIO:
    FROSTY CARBONATED MAKER = gelido Dio carbonizzato (=il creatore di LeChuck, ergo il Diavolo)
    POX = solitamente indica la varicella, ma più in generale è una malattia contagiosa
    COMB-OVER = il riportino
    CRANKY = irritabile
    SEA HAG = strega del mare

    GLOSSARIO PIRATESCO (vale in generale per tutti i Monkey):
    AHOY THERE! = saluto... "Olà a te!" ? Fate voi.
    ME HEARTY = saluto "compagnone" di un pirata a un altro pirata, testualmente "Cuor mio", ma meglio evitare traduzioni letterali... :lol:
    YE = you
    BE = il verbo essere difficilmente viene coniugato dai pirati, è sempre usato all'infinito. Qui correttamente si dovrebbe dire "You're starting...".

    Come guida per l'inglese "piratesco" (tranquilli, è corta):
    tripla w, yarr.org.uk/talk

    Ammetto che per il "comb-over" ho trovato una trascrizione in giro per la rete, era impossibile da capire. La frase del Guybrush indemoniato è la cosa più tosta del trailer, ma di sicuro ci sono andato molto vicino.
    Considerate che comunque il gioco avrà i sottotitoli in inglese, come al solito. Il 7 luglio ci togliamo i dubbi.

    :)
     
    .
  2. Vitoner
     
    .

    User deleted


     
    .
  3. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Fantastico !!! Sempre lavoro eccellente !!!
     
    .
  4. NicoCollard
     
    .

    User deleted


    Penso che aspetterò la versione italiana... Senza offesa, ma un conto è una traduzione un conto è un adattamento. Mentre me la posso cavare per la prima, per la seconda, mentre gioco, farei fatica...
    Grazie ovviamente per questi aiuti comunque ;)

    ps: per me alla fine pox lo traducono con un banalissimo "virus"
     
    .
  5. Nemiant
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Diduz @ 11/6/2009, 16:14)
    GUY (posseduto): "What in the name of Stan's comb-over are you good for, you bloody (?) old sea hag?

    What in the name of Satan's comb-over are you good for, you bloody n' old sea hag?

    Credo ;)
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Nostromo

    Group
    Monkey Island FAN
    Posts
    564

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Nemiant @ 11/6/2009, 18:16)
    CITAZIONE (Diduz @ 11/6/2009, 16:14)
    GUY (posseduto): "What in the name of Stan's comb-over are you good for, you bloody (?) old sea hag?

    What in the name of Satan's comb-over are you good for, you bloody n' old sea hag?

    Credo ;)

    Come ho scritto, quel pezzo l'ho letto da una piccola trascrizione che riguardava solo mezza frase, perché onestamente non l'avevo capito. A me è sembrato strano quel mettere in mezzo Stan così di punto in bianco, quindi il tuo "Satan" è molto più plausibile, solo che quella trascrizione era di madrelingua, quindi mi fiderei.
    Il resto è farina del mio sacco. ^_^
     
    .
  7. Vitoner
     
    .

    User deleted


    In effetti però essendo stan fra i personaggi non confermati sarebbe stata una svista non indifferente...
     
    .
  8. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Guardate, io rispetto e capisco pienamente chi vuole goderselo direttamente in ITA, anche perchè è senza dubbio la soluzione più comoda ed economica, ma...sinceramente mi fido più di una traduzione fatta con la mia testa e con il glossario di un appassionato come Diduz, che affidarmi a qualcun altro. Non è una novità che di recente in Italia stiano stravolgendo alla peggio doppiaggi e traduzioni, presentando valanghe di strafalcioni in film, telefilm, e videogiochi.

    Per carità, spero vivamente che con Monkey non facciano così, però alla fine in ogni caso la traduzione più fedele rimane sempre quella che fai tu direttamente dal gioco, ti godi alla meglio le voci, i gerghi, ed i giochi di parole originali, senza contare che quel piccolo livello di "sfida" che ti poni nel comprendere quello che non sai secondo me alla fine ti fissa meglio le cose in testa ed aumenta il coinvolgimento dell'esperienza, provare per credere...
     
    .
  9. Nemiant
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Vitoner @ 11/6/2009, 18:44)
    In effetti però essendo stan fra i personaggi non confermati sarebbe stata una svista non indifferente...

    No ma lì Guybrush sta maledicendo, e spesso si usano espressioni così (a volte God, Hell, o Satan)
    Poi di Stan non sappiamo se abbia i capelli (per avere un riporto), io l'ho sempre pensato come uno con i capelli a zero con una bandata in testa (sotto il cappello) ! :P
     
    .
  10. serj_threepwood
     
    .

    User deleted


    LeChuck:Threepwood! So good of you to join us!
    Guybrush:Prepare to meet your frosty, carbonated maker, LeChuck!
    ?:Ahoy there, me hearty! Ow, my nose!
    Voodo Lady:That was the "Pox Of Lechuck".
    Guybrush Uh-uh who who the what now?
    Guybrush:What in the name of Satan's combover are ya good for you molded old sea hag?...What was that?
    Guybrush:Would you mind releasing my wife? She gets a little cranky when she's tied up for too long.
    LeChuck:Ye be starting to get on me nerves, Geekwood!

    Ho chiesto attraverso un commento del video su youtube del trailer una trascrizione...mi pare buona no? complimenti a diduz, io avevo capito la metà di lui=) però "my nose" mi pare meglio di "don't", e pure tutta la frase di guybrush posseduto suona meglio
     
    .
  11. NicoCollard
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Voodoomaster @ 11/6/2009, 18:44)
    Guardate, io rispetto e capisco pienamente chi vuole goderselo direttamente in ITA, anche perchè è senza dubbio la soluzione più comoda ed economica, ma...sinceramente mi fido più di una traduzione fatta con la mia testa e con il glossario di un appassionato come Diduz, che affidarmi a qualcun altro. Non è una novità che di recente in Italia stiano stravolgendo alla peggio doppiaggi e traduzioni, presentando valanghe di strafalcioni in film, telefilm, e videogiochi.

    Per carità, spero vivamente che con Monkey non facciano così, però alla fine in ogni caso la traduzione più fedele rimane sempre quella che fai tu direttamente dal gioco, ti godi alla meglio le voci, i gerghi, ed i giochi di parole originali, senza contare che quel piccolo livello di "sfida" che ti poni nel comprendere quello che non sai secondo me alla fine ti fissa meglio le cose in testa ed aumenta il coinvolgimento dell'esperienza, provare per credere...

    Sono d'accordo, ma io questa cosa la faccio con il gioco in Italiano :P Con Sam&Max avevo i sottotitoli in ita, ma ascoltavo anche la versione inglese (sapendo circa che sta per dire, riesco a distinguere meglio le parole) e notavo i diversi adattamenti (o errori)
    :)

    ma se devo fare tutto da sola...naaaa, non c'ho voglia :lol:
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Nostromo

    Group
    Monkey Island FAN
    Posts
    564

    Status
    Offline
    CITAZIONE (serj_threepwood @ 11/6/2009, 19:56)
    LeChuck:Threepwood! So good of you to join us!
    Guybrush:Prepare to meet your frosty, carbonated maker, LeChuck!
    ?:Ahoy there, me hearty! Ow, my nose!
    Voodo Lady:That was the "Pox Of Lechuck".
    Guybrush Uh-uh who who the what now?
    Guybrush:What in the name of Satan's combover are ya good for you molded old sea hag?...What was that?
    Guybrush:Would you mind releasing my wife? She gets a little cranky when she's tied up for too long.
    LeChuck:Ye be starting to get on me nerves, Geekwood!

    Ho chiesto attraverso un commento del video su youtube del trailer una trascrizione...mi pare buona no? complimenti a diduz, io avevo capito la metà di lui=) però "my nose" mi pare meglio di "don't", e pure tutta la frase di guybrush posseduto suona meglio

    MOLDED ("ammuffita")! Porca vacca, ecco cos'era! Beh, ammetterete che onestamente avevo messo un (?) dopo "bloody", c'avevo troppo la coscienza sporca. :lol:
    In effetti avevo dimenticato che c'era quella prima frase di LeChuck.
    Ma come dice "my nose"?!?! Sarà perché Guy gli ha in effetti rotto il naso! :woot:

    Beh, se non altro trascrizioni acrobatiche come questa non saranno necessarie col gioco. I Telltale sottotitolano tutto in inglese comunque, sequenze incluse.
     
    .
  13. Nemiant
     
    .

    User deleted


    Pure io ero sicuro che fosse un "I DON'T!" eppure dopo aver letto di "my nose!" non riesco a non sentirlo così (assurdo eh...). Ha senso visto il pugno che gli mena Guybrush (tra l'altro mi dispiace così tanto per quel pirata, non riesco a non sentirmi dispiaciuto per lui... O_o )
     
    .
  14. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Io pensate che della prima frase di LeChuck invece di "Threepwood! So good of you to join us!", avevo capito "Threepwood, so could have you a john !" (Threepwood, così potresti avere tu un gabinetto !) :|:

    Invece il pirata del naso sicuramente dice "MY NOSE !", il punto è che visto che si tiene il naso, lo dice avete presente come se fosse raffreddato, quindi gli esce una cosa del tipo "bài dòoos"

    Edited by Voodoomaster - 12/6/2009, 01:51
     
    .
  15. Vitoner
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Io pensate che della prima frase di LeChuck invece di "Threepwood! So good of you to join us!", avevo capito "Threepwood, so could have you a john !" (Threepwood, così potresti avere tu un gabinetto !) :|:

    Smettila di calarti gli acidi :asd:
     
    .
18 replies since 11/6/2009, 15:14   810 views
  Share  
.