Launch of The Screaming Narwhal traduzione DEFINITIVA 2.10

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Ok ragazzi, chi ha provato le varie 2.00, 2.04, o 2.06 sicuramente non avrà voglia di rigiocarselo, ma per chi volesse cominciare da oggi, consiglio fortemente il download questa versione 2.10 della traduzione con :

    - Massima e migliore resa in italiano
    - Ortografia e grammatica completamente rivedute e corrette
    - Massima fedeltà ai giochi di parole, ai riferimenti, alla comicita', ed alla varietà stilistica del linguaggio originale

    su http://www.tomiinitaliano.altervista.org

    Mi dispiace per chi ha dovuto rigiocare con il gioco tradotto con le versioni precedenti, perchè questa è veramente frutto di un lavoraccio enorme, e fosse per me la chiamerei versione 3.00 visto che per qualità soppianta in maniera brusca tutte quelle passate (ma è Nipperkin che ha avuto secondo me un pò di fretta ad uploadare versioni un pò troppo abbozzate. Vabbè il lavoro è suo e decide lui). Comunque fa niente, da Spinner Cay cercheremo di dare il massimo da subito (ed in molto meno tempo visto che lavoreremo tutti e tre contemporaneamente)...

    Per quanto sul sito ci sia scritto "traduzione definitiva" sono convinto che, vista la pignoleria, di qualcuno, definitiva non lo sarà mai :hino: . Sicuramente c'è qualche altra piccolezza, o stupidata di punteggiatura non corretta, o forse che a qualcuno non andrà bene. Ma vabbè :hino: . Io e Nemiant l'abbiamo riguardata mille volte, ed è davvero forse uno dei migliori lavori su una traduzione fatti da queste parti :zizi: , per resa, fedeltà, tutto...e viste robe come Sam & Max S1, o Wallace & Gromit, sono più che convinto che sia mooolto meglio di quanto possa offrire qualunque futura traduzione originale...

    Che dire, buon divertimento, e supergrazie al Nemiant per l'ennesimo testing da cima a fondo :zizi:

    (E Spinner Cay??? 70%. Avrebbe dovuto essere anche più avanti ma la scorsa settimana Nipperkin ha festeggiato tipo otto giorni di compleanno, e ora ha la febbre. Comunque non siamo fermi, abbiate un pò di pazienza...)

    Edited by Voodoomaster - 2/12/2009, 20:49
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    .

    Group
    Administrator
    Posts
    5,648

    Status
    Offline
     
    .
  3. Voodoomaster
     
    .

    User deleted


    Allora, nel LEGGIMI ho inserito alcune note utili sulla traduzione. Le metto anche qui perchè spesso uno non legge il leggimi e poi va chiedendo spiegazioni. Allora :

    CITAZIONE
    - MAPPE, CARTELLI, PERGAMENE, etc... :
    Purtroppo non è stato possibile per noi tradurre cose come mappe, cartelli, pergamene , nè la ricetta iniziale della Spada di Kaflu, la scritta iniziale "Deep in the Caribbean", o altre scritte "Save" e "Load" che fanno parte del menu.
    Purtroppo per cose del genere servono editor più avanzati di quelli a nostra disposizione.

    CITAZIONE
    - LA POX :
    Abbiamo deciso di lasciare intradotto il termine "Pox" di LeChuck per diversi motivi.
    Innanzitutto l'equivalente preciso in italiano non esiste, e ciò che si avvicina di più è "Varicella".
    Ma poi anche a volerla tradurre "malattia", "infezione", credo che "Pox" alla fine sia più inquietante e caratteristico di qualunque resa italiana, e non c'è dubbio sul fatto che non possa in alcun modo rimanere incompreso, visto che nel gioco appena sentiamo il termine, nemmeno Guybrush sembra capire di cosa si tratti, e gli viene immediatamente spiegato dalla Voodoo Lady.
    Senza contare che se riferito a LeChuck, "Pox" è indicato sempre con la lettera maiuscola, quindi l'abbiamo trattato come un nome proprio, tipo "Voodoo Lady" che non è stato tradotto in "Signora Voodoo", o "Big Whoop" che è rimasto tale senza essere stato tradotto in "Grande Urlo".
    Dove invece "pox" è indicato con la lettera minuscola e non riferita a LeChuck, è stato normalmente tradotto in infezione...
    Si tratta di una scelta non più o meno giusta rispetto al tradurlo in italiano, è semplicemente stata la scelta che ci è sembrata più ragionevole, e non deve essere per forza condivisa da tutti ;)

    CITAZIONE
    - I TITOLI DEI LIBRI :
    I titoli dei libri nella libreria della Voodoo Lady sono in parte completamente nuovi, decisi
    tramite un concorso effettuato su https://miforum.forumcommunity.net
    Siamo ben consapevoli del fatto che certi riferimenti inseriti dagli autori originali non dovrebbero essere alterati nella traduzione, ma in originale tali titoli erano comunque stati decisi da alcuni utenti tramite un concorso affine su http://www.telltalegames.com/forums.
    Abbiamo quindi ritenuto opportuno fare una cosa analoga, che rispecchiasse anche dei riferimenti meglio comprensibili in italiano...
    Anche questa scelta nostra ;)

     
    .
2 replies since 2/12/2009, 16:28   325 views
  Share  
.