Posts written by Giocherellone

  1. .

    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione di

    Sam & Max - I Balocchi del Demonio
    Episodio 5
    La Città Che Non Osa Dormire


    La patch comprende la traduzione in italiano dei dialoghi e di quasi tutte le texture.

    Titolo originale: Sam&Max - The Devil's Playhouse - The City That Dares Not Sleep

    Traduzione: Blackmonkey, utdefault, DOTT. Batt (aka rede9)
    Revisione: Blackmonkey
    Texture: Blackmonkey, Sidney Sacchi, Moreno Sabato (Squall_Leonheart), GABARTS Digital
    Beta testing: utdefault, DOTT. Batt (aka rede9)
    Si ringrazia:
    Giocherellone per l'inestimabile lavoro da PR
    Weltgeist per la professionistica consulenza traduttiva
    ciscotn, Sir Xiradorn, Federico M., per il supporto morale e per i suggerimenti proposti

    SM5-loc-ITA04df080d9fde1473-md




    The Devil's Playhouse è la terza e ultima stagione sviluppata da TellTale Games di avventure punta-e-clicca dedicate a Sam&Max, i personaggi creati da Steve Purcell. È anche l'unica stagione per cui non è disponibile una traduzione ufficiale.
    Il progetto di tradurre la terza stagione è nato sul MIForum, dove sono state realizzate anche le traduzioni di Tales of Monkey Island e Back to the Future, ma per vari motivi è stato abbandonato dopo i primi due episodi, finché non è stato ripreso dal Monkey Island World Forum a metà 2016 che lo ha portato avanti facendo giungere alla sua meritata conclusiva pubblicazione sia il terzo sia il quarto (e ora anche il quinto conclusivo!) episodio.

    INSTALLAZIONE:
    CITAZIONE
    Estrarre i file dall'archivio ed inserirli nella sottocartella Pack del percorso di installazione del gioco. Di default: C:\Programmi\Telltale Games\Sam and Max - The Devil's Playhouse\The City that Dares not Sleep\Pack

    Utenti Apple: Cliccare con il tasto destro sull'icona dell'applicazione installata e su Mostra contenuto pacchetto. Infine copiare i file estratti dall'archivio nella cartella Content\Resorces\Pack.

    Attenzione! Se possedete la versione STEAM del gioco il procedimento è leggermente diverso, leggete il file Leggimi all'interno dell'archivio per indicazioni dettagliate.

    ATTENZIONE
    CITAZIONE
    In questo episodio, quasi tutte le immagini sono state graficamente realizzate.
    Le poche non tradotte (ad es. Battery Park) sono rimaste in inglese per fedeltà allo slang originario o per continuità ai precedenti episodi/stagioni.

    Le patch possono essere scaricate qui o qua.

    A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione del quinto episodio, per richieste, domande e commenti.

    Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti! woot_jump

    Buon divertimento! groupwave

    Ciaoatutti
  2. .

    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione/versione italiana di

    Maniac Mansion Mania - Episodio 1
    Amore fraterno


    Titolo originale: Episode 1: Geschwisterliebe
    Autore: LucasFan (Maniac Mansion Mania)

    Traduzione italiana: Pippo Calogero, Blackmonkey, utdefault (Monkey Island World)
    Betatest: utdefault

    Traduzione inglese: Jason Harang

    Traduzione Russa: Sledgy (Forum AGS)
    Betatest traduzione russa e fornitura GUI+Font Russi: Uka, Alex ASP (Questzone.ru)

    Ricostruzione codice sorgente: utdefault
    Suggerimenti tecnici: Pippo Calogero (Monkey Island World) - Crimson Wizard, Sledgy (Forum AGS) - Uka, Alex ASP (Questzone.ru)


    png


    png


    png


    png


    png


    png




    Maniac Mansion Mania è una serie di avventure create dai fan di Maniac Mansion che ridanno vita, estendendola, a questo storico videogioco. Alla serie è stata data un'impostazione episodica così che ogni sviluppatore possa contribuire aggiungendo la propria storia all'universo di Maniac Mansion.
    Qui una breve presentazione di Maniac Mansion Mania e del progetto di traduzione in italiano.

    Riassunto
    CITAZIONE
    In questo primo episodio ci viene mostrata per la prima volta la casa di Bernard, e viene introdotto il personaggio di Britney Bernoully, sua sorella, e del loro idilliaco rapporto di "amore fraterno"!

    Tributo
    CITAZIONE
    E' con grande soddisfazione che presentiamo questo gioco, perché è il PRIMO Maniac Mansion Mania, quello che ha dato il via a tutti gli episodi successivi e a tante belle collaborazioni internazionali. Il codice sorgente originale era andato perduto, e quindi è stato meticolosamente ricostruito, giusto in tempo per fare un bel regalo per le imminenti Festività! Auguri a tutti i fan!

    Note
    CITAZIONE
    Per potersi gustare questo gioco in lingua italiana, aprite winsetup.exe e alla voce Game language selezionate Italian translation. Dopodiché cliccate su Save and run, o su Save e aprite l'eseguibile del gioco.

    Da winsetup.exe è possibile modificare le impostazioni per diverse opzioni grafiche.

    Il gioco tradotto può essere scaricato qui, mentre i file sorgenti completi si trovano qui.
    A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione, per richieste, domande e commenti.

    Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti! :woot:

    Buon divertimento! <3

    Edited by Giocherellone - 28/12/2020, 09:28
  3. .
    Buondì ragazzi! ;)

    Ora sul MIWF siamo sempre più "internazionali"! =)

    Infatti, grazie alla bellissima "gspit1124" :woot: oggi ufficializziamo anche la traduzione INGLESE di questo gioco!

    Ho provveduto a modificare la scheda qui sopra con l'aggiunta del nickname della traduttrice, il link per scaricare il gioco multilingua è sempre lo stesso.

    E restate sintonizzati, che presto ci saranno altre sorprese!

    3_3
  4. .
    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della versione italiana di

    The Secret of Monkey Island: Ultimate Talkie Edition
    e
    Le Chuck's Revenge: Ultimate Talkie Edition

    Autori principali: Espiox, LogicDeLuxe
    (un elenco più completo è incluso assieme ai file di gioco)
    Conversione testi: Blackmonkey, Rasho_Hyo
    Supporto tecnico, test e bugfix: bender
    Betatest voontario & involontario: DjDiabolik, Rasho_Hyo




    Più che un fangame l'Ultimate Talkie Edition, un progetto di un gruppo di fan tedeschi iniziato nel 2009, potrebbe essere definito una conversione, che ha l'obiettivo di aggiungere elementi della Special Edition alle versioni originali di Monkey Island 1 e 2.
    La particolarità di questa versione sta nel fatto che unisce la grafica originale di Monkey Island e il doppiaggio della SE, più altre gustose novità per quanto riguada Monkey Island 1. In sostanza, attraverso uno script vengono estratti i file della modalità classica presenti all'interno della SE, che possono poi essere utilizzati con ScummVM o DosBox.
    Purtroppo lo sviluppo dell'UTE di Monkey Island 2 si é interrotto e questa versione è rimasta in fase beta.
    L'UTE di Monkey Island 1 è invece stata completata.

    ATTENZIONE: prima che qualcuno lo chieda, chiariamo subito che non si tratta di pirateria. Per ottenere questa versione del gioco dovete infatti procurarvi una copia delle Special Edition (singolarmente o la Collector's Edition), oltre ovviamente ai pacchetti Monkey Island Ultimate Talkie Edition Builder dal sito del progetto originale (come indicato nelle istruzioni). I due file che noi rendiamo disponibili, poi, andranno sostituiti a quelli creati dagli script. Non c'è quindi nulla di illegale... cioé, dipende da come vi procurate i giochi.
    ATTENZIONE 2: gli script sono file *.bat, quindi richiedono Windows per essere eseguiti. Se usate altri sistemi operativi, potete eseguirli installando windows su una macchina virtuale (con le versioni gratuite di VirtualBox o VMWare) e FORSE usando WINE (su Linux). Se conoscete altri metodi, fateceli sapere!

    Tra le caratteristiche speciali dell'Ultimate Talkie Edition di The Secret of Monkey Island:


    1. Dialoghi doppiati!

    2. Due versioni della colonna sonora!

    3. Effetti sonori aggiuntivi della Special Edition!

    4. Modalità "narratore"!

    5. Due versioni del primo piano di Spiffy!


    Tra le caratteristiche speciali dell'Ultimate Talkie Edition di LeChuck's Revenge]:


    1. Dialoghi doppiati!

    2. Modalità "narratore"!

    (sì, la lista è un po' breve... dopotutto questa UTE è stata rilasciata solo in beta)

    Qui trovate i file per Monkey Island 1, qui quelli per Monkey Island 2, mentre quo e qua trovate le discussioni relativa alle "traduzione" per commenti/domande/richieste/insulti (ma solo pirateschi).

    Buon divertimento! :woot:
  5. .
    Buondì a tutti, ragazzi! :D

    Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 5° (ED ULTIMO) episodio della terza stagione di Sam&Max.
    .

    THE CITY THAT DARES NOT SLEEP
    (titolo provvisorio: La città che non osa dormire)


    .


    .
    Qui trovate la discussione generale del progetto.

    Qui trovate la discussione relativa alla traduzione del quinto episodio.
    .

    Le porte del progetto sono aperte a CHIUNQUE voglia diventare protagonista di questo gioco insieme a tutti noi!

    Ti piace la lingua inglese?
    Sei appassionato di ritocchi grafici?
    Sei un FAN dei nostri beniamini Sam e Max? :woot:

    Allora sei la persona giusta per noi! ;)

    Tengo particolarmente a dare il BENVENUTO o il BENTORNATO a tutti coloro che avranno piacere di collaborare, in maniera di riuscire a fare questo grosso regalo a tutti i fan in occasione del DECIMO ANNO dall'uscita di questa saga targata Telltale!

    Marcia ingranata... Pronti... VIA! :woot:

    :wub:
  6. .

    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione/versione italiana di

    Maniac Mansion Mania - Episodio 97
    Un Mattaugurale Natale nella Mattalizia Magione


    Titolo originale: Tollhaus-Weihnachten
    Autore: Fatal hoch zwei, alias Fatal B & Fatal M (Maniac Mansion Mania)
    Traduzione italiana: Giocherellone, utdefault (Monkey Island World)
    Grafica: Blackmonkey (Monkey Island World)
    Betatest: utdefault (Monkey Island World)


    png, png

    png, png

    png, png




    Maniac Mansion Mania è una serie di avventure create dai fan di Maniac Mansion che ridanno vita, estendendola, a questo storico videogioco. Alla serie è stata data un'impostazione episodica così che ogni sviluppatore possa contribuire aggiungendo la propria storia all'universo di Maniac Mansion.
    Qui una breve presentazione di Maniac Mansion Mania e del progetto di traduzione in italiano.

    Riassunto
    CITAZIONE
    È Natale. Pace e quiete circondano la villa degli Edison, ora ammantata di neve. L'albero è addobbato, i regali sono incartati, Edna prepara il cenone in cucina, Fred legge il giornale comodamente seduto in poltrona e Ed ascolta i racconti di Natale alla radio.

    Un Natale come tanti. O forse no...
    Che ci fa Ted sul tetto, perché la posta natalizia spaventa il Dr. Fred e come mai i regali scompaiono sempre la mattina di Natale?

    Caratteristiche
    CITAZIONE
    - tre personaggi giocabili
    - circa 100 azioni da compiere in gioco
    - un mucchio di neve
    - un sacco di animazioni

    Note
    CITAZIONE
    Per potersi gustare questo gioco in lingua italiana, aprite winsetup.exe e alla voce Game language selezionate Italian translation. Dopodiché cliccate su Save and run, o su Save e aprite l'eseguibile del gioco.

    Da winsetup.exe è possibile modificare le impostazioni per le diverse opzioni grafiche.

    N.B.
    se la neve non fioccasse nella intro, escludere dal controllo di software prevenzione pc le librerie dll incluse nella cartella di gioco.

    Nota in-game
    CITAZIONE
    CONTIENE SPOILER (alla voce Spoiler-in game)!!!
    Per motivi tecnici, in un dato momento di gioco, la label della gui propone - ma solo testualmente - un'azione diversa rispetto all'evento condizionato. L'azione viene correttamente eseguita stando alla regolare condizione, anche se la label mostrerà testualmente un'azione diversa.

    Spoiler-in game!!!
    Quando il personaggio protagonista si trova nel ripostiglio (quello posto di fronte alla piscina) e vuole indossare un soprabito, in questo caso la label proporrà "Togli" anziché "Indossa". Il soprabito verrà regolarmente indossato, anche se la label indicherà testualmente di toglierlo.
    Il bug, di natura meramente testuale, si presenterà solo in quella "room" e solo in quel dato momento ed evento. Nel gioco, quindi, si potrà proseguire normalmente.

    Il gioco tradotto può essere scaricato qui, mentre i file sorgenti completi si trovano qui.
    A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione per richieste, domande e commenti.

    Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti! :wub:

    E quale episodio migliore per farlo? :lol:

    Auguri a tutti di BUONE FESTE, e per un 2020 GIOCOSO E DIVERTENTE! :woot:
  7. .

    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione/versione italiana di

    Maniac Mansion Mania - Episodio 37
    Appuntamento con Dave


    Titolo originale: Verabredung mit Dave
    Autore: Rulaman (Maniac Mansion Mania)
    Traduzione italiana: Giocherellone, utdefault (Monkey Island World)
    Grafica: Blackmonkey (Monkey Island World)
    Betatest: utdefault (Monkey Island World)


    MMM37-1 MMM37-2

    MMM37-3 MMM37-4

    MMM37-5 MMM37-6




    Maniac Mansion Mania è una serie di avventure create dai fan di Maniac Mansion che ridanno vita, estendendola, a questo storico videogioco. Alla serie è stata data un'impostazione episodica così che ogni sviluppatore possa contribuire aggiungendo la propria storia all'universo di Maniac Mansion.
    Qui una breve presentazione di Maniac Mansion Mania e del progetto di traduzione in italiano.

    Riassunto
    CITAZIONE
    Dave invita Sandy a cena. Lei ci tiene tanto ad essere elegante per l'occasione. Ma affrontare i preparativi per la serata non sarà così facile come sembra.

    Curiosità & riferimenti
    CITAZIONE
    ATTENZIONE! CONTIENE SPOILER!
    - La lavatrice Vukomat 199 è una parodia fantasiosa di un modello di lavatrice tedesca.
    Per mantenerne l'humor, è stata tradotta come Lavalux 2000 [l'alternativa sarebbe stata Lavapoint 500 XD].

    Note
    CITAZIONE
    Per potersi gustare questo gioco in lingua italiana, aprite winsetup.exe e alla voce Game language selezionate Italian translation. Dopodiché cliccate su Save and run, o su Save e aprite l'eseguibile del gioco.

    Da winsetup.exe è possibile modificare le impostazioni per le diverse opzioni grafiche.

    Il gioco tradotto può essere scaricato qui, mentre i file sorgenti completi si trovano qui.
    A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione per richieste, domande e commenti.

    Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti!

    Buone Feste a tutti!

    :wub:
  8. .
    Quasi, eheheh… ;)

    Siccome sono un sequel ideale di Ritorno al Futuro 3 il primo gioco è Ritorno al Futuro 3

    (L'idea era di un fangame sul TERZO film della trilogia cinematografica… Poi il progetto è proseguito, anche se non era ancora nelle intenzioni iniziali).

    https://miforum.forumcommunity.net/?t=61125559

    Il 4 (IV) è il secondo gioco,

    https://miforum.forumcommunity.net/?t=61240465

    e questo 5 (V) è il terzo.

    Buon divertimento!

    ;)
  9. .
    Buondì friscmanseby! :D

    Questa trilogia di giochi di Daniele82 vuol essere un fan-tributo alla trilogia dei film di "Ritorno al futuro" (oltre che dei classici giochi della LucasArts), che si è conclusa con il terzo capitolo.
    Quindi si riallaccia idealmente al TERZO film della trilogia suddetta, e da qui prosegue nel quarto e quinto fan-gioco!

    Tutto chiaro ora? ;)
  10. .

    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione/versione italiana di:

    Indiana Jones in:
    La Camera Segreta del Castello di Brunwald



    Questo gioco include la traduzione in italiano dei dialoghi, GUI e della grafica, così come la correzione di alcuni bug.

    Titolo originale: Indiana Jones - The secret chamber of Schloss Brunwald
    Autore: Abstauber

    Traduzione italiana e revisione dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, utdefault
    Programmazione AGS aggiuntiva: utdefault
    Grafica aggiuntiva: Blackmonkey, utdefault
    BetaTest: utdefault
    Spunti per la traduzione: Federico M.

    1-indy-brunwald

    2-indy-brunwald

    3-indy-brunwald

    4-indy-brunwald

    5-indy-brunwald

    6-indy-brunwald




    Riassunto
    CITAZIONE
    Indiana Jones sta cercando suo padre nel Castello di Brunwald, quando all'improvviso sente un urlo terrificante! Ed ecco che comincia una nuova avventura...

    Curiosità
    CITAZIONE
    Questo fangame ha la particolarità di essere molto... "HOLLYWOODIANO"! :082:
    Infatti sono protagonisti addirittura alcuni tra GLI ATTORI PIÙ FAMOSI DEGLI ANNI ‘90!!!
    Harrison Ford a parte (il nostro mitico archeologo con la frusta), abbiamo anche

    la modella e attrice Elle MacPherson
    .

    Elle-Macpherson-300x168

    e

    il premio oscar Kevin Spacey!
    .
    MV5BMjE3NDg5NDY3MV5BMl5BanBnXkFtZTYwNDA4NDgz._V1_


    Viene inoltre citato il personaggio di Little Cheese, protagonista di un fumetto DC degli anni ‘80.
    .
    JPG


    Note
    CITAZIONE
    - Per potersi gustare questo gioco in lingua Italiana bisogna selezionare Italian translation dal menù Game language, aprendo il file winsetup.exe.

    - Se si hanno dei problemi a visualizzare il gioco a schermo intero, provare queste soluzioni:
    1) aprire winsetup.exe e selezionare DirectDraw 9 e Max filter;
    2) provare le diverse opzioni del Graphic Driver e del Graphic Filter; la combinazione più appropriata è DirectDraw5 e Max Nearest-neighbour Filter, anche se potete tentare altre combinazioni basate sul vostro PC. Inoltre, dovete togliere la spunta da Side borders on widescreen monitors.

    A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione, per richieste, domande e commenti.

    Il gioco tradotto può essere scaricato qui.
    I file sorgenti completi si trovano qui.

    Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti! ;)

    E infine un doveroso GRAZIE ad Arena80 per aver permesso di ospitare i nostri lavori sui loro spazi. :woot:
    Ma anche un particolare e sentito RINGRAZIAMENTO all'Autore per aver permesso di realizzare a suo tempo la traduzione e ad oggi per aver acconsentito alla pubblicazione del gioco. :lol:

    Buon divertimento! :wub:
  11. .
    Buondì a tutti, ragazzi! ;)

    Daniele82, l'autore, mi ha dato il nulla osta per presentarvi l'ultimo gioco che ha creato, e che va così a completare la TRILOGIA dopo i suoi due precedenti successi:

    - Back To The Future Part III - Timeline Of Monkey Island

    - Back To The Future Part IV - The Multitasking crystal

    Infatti, il 7 di ottobre scorso, è stato pubblicamente rilasciato

    The Fan Game - Back to the Future Part V - Multidimensional Space-Timelines



    IDxum2P

    ZY4Zs3R

    E per ingolosirvi di più c'è pure un video-trailer!

    www.youtube.com/watch?v=aW9I1Z1wx6M

    TRAMA
    CITAZIONE
    L'esperimento di Largo Lagrande avvenuto nel 1655 portò all'apertura di alcuni portali interdimensionali che hanno cambiato la linea del futuro.
    Quell'evento stava dando inizio ad una moltitudine di paradossi temporali.
    Si traducevano in una reazione a catena che disgregava il tessuto stesso del continuum spazio-temporale, distruggendo le dimensioni dell'intero universo.
    Ora, tutte queste realtà e dimensioni sono in pericolo...
    Solo ripristinando la natura del multiverso, l'ordine sarà ristabilito.

    Una produzione Daniele Spadoni

    Che aspettate? Eccovi il gioco, a scelta nella versione in lingua italiana e in lingua inglese!

    https://danielespadoni82.blogspot.com/2019...ure-part-v.html

    E funziona anche per MAC!

    Attenzione
    CITAZIONE
    Il seguente gioco è un Fan Game SENZA SCOPO DI LUCRO, realizzato a solo scopo di intrattenimento.
    Tutti i personaggi, tutti i relativi marchi, loghi, nomi associati e riferimenti sono copyright e marchi dei rispettivi titolari.
    Questa fan-production non è aperta a pubblicità commerciali.
    Non è destinato a qualsiasi tipo di vendita.
    Non è consentita alcuna esposizione o distribuzione commerciale.
    Il contenuto di questo Fan Game non può essere venduto, affittato o utilizzato per qualsiasi impresa commerciale in qualsiasi modo, maniera o forma.
    Non ne deriva alcun guadagno economico.

    CITAZIONE
    Questo gioco è gratuito, ma se ti è piaciuto, se ti sono piaciuti i miei lavori, e vuoi vederne di più, supportami per futuri progetti:
    www.paypal.me/danielefilmgame?locale.x=it_IT

    Buon divertimento! ;)

    :wub:
  12. .
    Buondì friscmanseby!

    Sam and Max sono dei personaggi UFFICIALI di un gioco originale della LucasArts.

    Anni dopo la TellTale ha acquisito i diritti per poter creare le tre stagioni episodiche che conosciamo (correggetemi se sbaglio).

    Le prime due stagioni hanno usufruito della versione italiana UFFICIALE.

    La terza stagione purtroppo no, e quindi i ragazzi di questo forum (per i primi due episodi) e quelli del Monkey Island World Forum (per i restanti) si sono sobbarcati l'onore/l'onere di tradurli in italiano.

    Ma queste traduzioni della terza stagione sono AMATORIALI (e cioè non ufficiali), per quanto di ottima qualità!

    Alla prossima!

    :wub:
  13. .
    Certo che sì, friscmanseby! :D

    Solo che, per evitare che tutto ciò possa essere considerato "spam", ti rispondo in privato! ;-)

    AVVISO PER GLI ADMIN:

    In caso pensaste che sia possibile notificare, attraverso link e quant'altro, situazioni estranee a questo forum, quale "servizio" per i fan, chiedo la gentilezza che mi trasmettiate un vostro "nulla osta". Ovviamente RINGRAZIO in anticipo, qualunque sia la risposta! :wub:
  14. .
    Ehilà friscmanseby! :D

    Certo che lo è!

    Inoltre, se vai nella pagina ufficiale del progetto:

    http://sammax3ita.altervista.org/index.php

    troverai anche gli altri tre episodi già tradotti!

    In soldoni, ne manca solo uno! :woot:

    :wub:
  15. .

    Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della traduzione di

    Sam & Max - I Balocchi del Demonio
    Episodio 4
    Oltre il Vicolo delle Bambole


    La patch comprende la traduzione in italiano dei dialoghi e di quasi tutte le texture.

    Titolo originale: Sam&Max - The Devil's Playhouse - Beyond the Alley of the Dolls

    Traduzione: Blackmonkey, utdefault, maialonzo, DOTT. Batt
    Revisione: Blackmonkey, utdefault
    Texture: Moreno Sabato (Squall_Leonheart), Blackmonkey
    Beta testing: utdefault, DOTT. Batt
    Si ringrazia: Giocherellone per l'inestimabile lavoro da PR :002:

    SamMax_ep304_posterfababb2b94ed29c6




    The Devil's Playhouse è la terza e ultima stagione sviluppata da TellTale Games di avventure punta-e-clicca dedicate a Sam&Max, i personaggi creati da Steve Purcell. È anche l'unica stagione per cui non è disponibile una traduzione ufficiale.
    Il progetto di tradurre la terza stagione è nato sul MIForum, dove sono state realizzate anche le traduzioni di Tales of Monkey Island e Back to the Future, ma per vari motivi è stato abbandonato dopo i primi due episodi, finché non è stato ripreso dal Monkey Island World Forum a metà 2016 che lo ha portato avanti facendo giungere alla sua meritata conclusiva pubblicazione il terzo episodio (e ora anche il quarto!).

    Installazione
    CITAZIONE
    Estrarre i file dall'archivio ed inserirli nella sottocartella Pack del percorso di installazione del gioco. Di default: C:\Programmi\Telltale Games\Sam and Max - The Devil's Playhouse\Beyond the Alley of the Dolls\Pack
    Utenti Apple: Cliccare con il tasto destro sull'icona dell'applicazione installata e su Mostra contenuto pacchetto. Infine copiare i file estratti dall'archivio nella cartella Content\Resorces\Pack.
    Attenzione! Se possedete la versione STEAM del gioco il procedimento è leggermente diverso, leggete il file Leggimi all'interno dell'archivio per indicazioni dettagliate.

    Attenzione
    CITAZIONE
    Per motivi tecnici, non è stata tradotta la grafica dell'insegna Diner della tavola calda di Stinky e quella affissa sul piano cottura nella camera di clonazione.
    Alcune altre (es. Happy Snax Chips) sono rimaste in inglese per fedeltà allo slang originario.

    Le patch possono essere scaricate qui o qua.

    A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione del quarto episodio, per richieste, domande e commenti.

    Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti!

    :wub:
185 replies since 11/2/2009
.